pomozcie przetlumaczyc 1 wyrazenie

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetłumaczyć na angielski "... jakiś dziwaczny gest pod inteligencką publiczkę'

dzieki z góry
może: "a weird gesture to gratify the so-called intelligent audience"
Sens jest i w ogóle, może ktoś jednak sprytniej to ujmie. Ja trochę się spieszę.
Kontkst by pomógł. Jak zawsze zresztą.
chodzi o kolesia, ktory chce znalezc wspolautora do napisania ksiazki "milosc, ktora tworzysz: jak nauczylismy sie kochac wzajemnie i jak wy mozecie zrobic to samo" i potem jest zdanie "Nie, nie szlo tu o desperacka probe pokonania tworczej bezsilnosci czy jakis dziwaczny gest pod inteligencka publiczke. Sens eksperymentu kryl sie w jego nazwie 'Love project' ". strasznie pokrecony ten tekst i napisany pokreconym jeyzkiem :(
a gesture to tickle quasi - intelligent audience's vanity
a jak przetlumaczyc "Epstein szukal bowiem nie tyle wspolnika w napisaniu ksiazki, co zdecydowanie bardziej kobiety, ktora zechcialaby stworzyc z nim zwiazek milosny".

dzieki za pomoc. pozdr
... to please their intelligentsia audience
np.
rather than a co-author, Epstein was looking for a woman who would be willing to start a love relationship with him
a jak przetlumaczyc "podczas tych 4 m-cy spotykali sie co 3 tygodnie"?
they met every three weeks during those four months
dzieki:) juz chyba nie bede miala wiecej pytan
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

CAE - sesja zimowa 2005