has died czy died

Temat przeniesiony do archwium.
Nauczycielka na kursie językowym kazała przetłumaczyć takie zdanie:
Żołnierz zmarł w Iraku.

Sądziłem, że skoro nie wiadomo kiedy to będzie present perfect:
The soldier has died in Iraq.

Ale ona powiedziała, że umrzeć można tylko raz więc powinien być past simple:
The soldier died in Iraq.

Jakoś mam wątpliwości - czy nauczycielka ma rację z past simple?
bzdura, można napisać 'has died'
oba są poprawne, zależy od kontekstu
Tutaj akurat nie było żadnego kontekstu - tłumaczyliśmy po prostu różne zdania zupełnie ze sobą niepowiązane. Czyli w tym wypadku oba zdania są poprawne - dzięki :)
tutaj masz użycie 'has died':
http://www.cbc.ca/news/canada/toronto/physician-assisted-death-1.3497462
Tu są dobre przyklady z jednego artykułu z przedwczoraj:
Paul Daniels: TV magician dies after brain tumour diagnosis. (The headline)

Magician Paul Daniels has died aged 77, after being diagnosed with a brain tumour.

He was at his Berkshire home with wife Debbie McGee when he died in the early hours of Thursday.
edytowany przez Aaric: 19 mar 2016
Dziękuję Wam obu. :)
jezeli podajesz wiadomosc w mediach, ze ktos umarl, to 'has died' (w naglowku napiszesz 'dies', ale tylko w naglowku)
jezeli opisujesz czyjs zyciorys i piszesz 'urodzil sie w Egipcie, zmarl w Iraku', to simple past
Czas present perfect charakteryzuje pewien nacisk na związek z teraźniejszością. Jeżeli takiego związku nie ma to należy raczej preferować formę past simple.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa