Hi Reegis
Jesli potrafisz wymyslic zdanie poprzedzajace oryginal (1) ktore bedzie z nim dobrze brzmialo i uzasadni traktowanie slowa artysta jako indefinite, mozesz tlumaczyc An artist sketched….
Ja takie użycie wyobrażam sobie w sytuacjach, gdy rozmówcy mówią na inny temat, a ktoś chce wprowadzić nowy (nieznany im wszystkim) i wtedy właśnie mówi 'an artist'.
Hmmm, np. dwie osoby odwiedzają wystawę obrazów, nie znają się na tym, mijają obraz słonia i w pewnym momencie jeden wskazuje drugiemu na obraz i mówi 'Look! An artist sketched...' - czy takie coś ma sens?
Wlasnie cos takiego, tyle ze ja mialem na mysli zdania po polsku aby sprowokowac interpretacje definite czy indefinite w jezyku polskim. Zreszta warto postarac sie o dopisanie zdan dla obu wersji, choc moze to byc niemozliwe.
Ja teraz nie mam wiele czasu, ale jesli chcesz, to mozemy kontynuowac pozniej? Jutro? Pojutrze? Ja mam trudnosci z widzeniem calego watku, wiec dlatego osobny. Nazwij go Polish Definite. Ja sie zglosze.
Nie. Tu trzeba the, choc jest wiele mozliwych silhouettes slonia (wcale nie jedna). To jest trudniejsze zagadnienie.
Ok, zatem po prostu zapamiętam, że tak należy użyć w tego typu konstrukcjach.
Nie, nie, nie. Nic na pamiec. Jesli chcesz, zaloz nowy watek pod tytulem Relational Nouns.
The jest lepsze (the customer tu oznacza role spelniana przez przychodzacego i nie oznacza zadnego definitywnego klienta.) IJesli chces wiedziec dlaczego, to zapytaj.
Przyznam, że zaciekawiłaś mnie - tu byłem prawie pewien, że to jest błąd. Zatem pytam: dlaczego?
Zaloz nowy watek pod tytulem Roles. Ja sie zglosze.
Od ilu lat uczycz sie angielskiego?
Trudno jednoznacznie odpowiedzieć. Obecnie mam 30 lat, a pierwszy kontakt z językiem miałem w szkole gdzieś z 16 lat temu. Niemniej niewiele się nauczyłem w procesie edukacji, większość swojej wiedzy czerpię z czytania książek w oryginale po angielsku (parę tysięcy stron obecnie). Także tłumaczenie EN -> PL idzie mi całkiem przyzwoicie, z kolei PL -> EN umiem na poziomie zdecydowanie komunikatywnym, ale niestety popełniam błędy i postanowiłem teraz nad tym mocniej przysiąść. Z racji dużego 'inputu' tłumaczę raczej intuicyjnie, co jest w zasadzie dobre, jednak stwierdziłem, że czasami warto byłoby też znać trochę zasad.
Dzieki.Latwiej rozmawiac z doroslym
Ptak nie musial znac galezi na ktorej mu sie usiadlo. Po prostu tam byla. Na powaznie, a branch bylaby malo naturalna, bo najczesciej na drzewie jest galezi duzo i nie jest wazne na ktorej ptak usiadl. A branch bylaby zwana uncalled-for precision. Tu znowu the branch nazywa role jaka galaz odgrywa, i nie oznacza zadnej szczegolnej wybranej galezi.
A możesz podać inny przykład zdania gdzie właśnie występuje 'the' ze względu na rolę a nie bycie czymś konkretnym?
Mam czas na przyklad. Sa trzy zdania ze slowem President:
(1) The President changes every 4 years.
(2)The president had lunch with the Secretary of State yesterday
(3)The president has a tough job.
Co oznacza President w kazdym z nich? Szczegolnie w (3)?
Wesolych Swiat.