świadczenie socjalne po angielsku ?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej :)
bardzo proszę o zweryfikowanie, na ile znalezione przeze mnie tłumaczenia są poprawne:
1. świadczenie socjalne - social benefit (chodzi o świadczenie udzielane przez gminę)
2. udzielać świadczeń socjalnych - to grant social benefits
3. otrzymywać - to receive
ok, ale wolalbym je widziec w zdaniu.
The aim of the work was to present the commune’s tasks concerning social benefit system, in particular to present requirements of granting social benefits as well as people entitled to receiving them.
The aim of the work 'was' IS to present the 'commune’s' (to jest slowo nie uzywane w jez. ang w BrE, ale nie wiem co chcesz napisac) tasks concerning social benefit system.
(zrob z tego drugie zdanie) In particular to present THE requirements of granting social benefits as well as people 'entitled to receiving' (nie, zrob to inaczej...people's entitlement to receive) them. (tylko ze wg mnie, samo 'requirements' znaczy 'warunki jakie ktos musi spelnic, i wtedy to moze miec, i nie trzeba wtedy drugi raz pisac, ze ludzie sa 'entitled', bo albo sa albo nie. Jak nie spelnia requirementsto nie sa i tyle.
a jak ma się do tego 'welfare' ?
welfare payments - dalej uzywane w US, 'he's on welfare'....
Mysle, ze to slowo juz jest mniej uzywane w GB, ale znaczy to samo co 'social' payments.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie