Pomoc w tłumaczeniu ANG - PL

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy ktoś mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu tego tekstu ? Chodzi mi dokładnie o to pogrubione zdanie. Próbowałam je przetłumaczyć na kilka sposobów i za każdym razem wychodzi mi jakiś bezsens. Pewnie ostatecznie okaże się, że to nic trudnego, ale niestety mój poziom angielskiego pozostawia wiele dożyczenia :(

The past few years have seen the XYZ grow into a major event. Using feedback from accommodation providers and public the set up of this contest has been further renewed this year. As of July 4th, the consumer determines which accommodations will win this year’s much coveted Awards.

I jeszcze jedno pytanie. Jak można przetłumaczyć zwrot "social media communications" ? Zetknęłam się z nim w tym fragmencie :

For your convenience, we have compiled a media kit including standard banners, social media communications and a mailing template.

Z góry dziękuję za pomoc i serdecznie pozdrawiam
Pierwsze zdanie:
"Kierując się informacjami od właścicieli lokalu i publiczności zdecydowano w tym roku ponownie przeprowadzić konkurs."

Drugie zdanie:
"social media communications" musi być wzięte razem ze słowem "template". Tzn. chodzi o "szablon dla mediów społecznościowych" do wypełnienia.
edytowany przez Galard: 26 maj 2016
Bardzo dziękuję za pomoc :)
lokali
nie 'ponownie przeprowadzic'
template nie ma zwiazku z social media communications. Swiadczy o tym uzycie przedimka.
s m c = materialy dla mediow spolecznosciowych

Galard - piszac takie tlumaczenia, szkodzisz.
@mg

Tak to jest jak się wchodzi na forum dla polaczków. Zawsze chamstwo, obelgi i poniżanie. W pierwszym zdaniu zrobiłem drobny błąd a w drugim przypadku nie zauważyłem "a". Czy to znaczy że "szkodzę"? -_-

Jestem na wielu anglojęzycznych forach i tylko na polskich ludzie się zachowują tak jak ty mg.

Powiedziałeś, że ma być inaczej niż "ponownie przeprowadzić" ale nie powiedziałeś co ma być. Taki jesteś pomocny.
Podzielam twoje zdanie.
Od kiedy słowo 'szkodzisz' jest chamskie, obelżywe i poniżające?
na razie obraziłeś wszystkie fora dla "polaczków" dlatego, że Cię skrytykowałem.
Jeżeli chesz tu pomagać, rób to w zakresie, w którym nie popełniasz błędów.
Jeżeli chcesz się czegoś nauczyć, wpisz poprawioną wersję tłumaczenia pierwszego zdania. Chyba zauważyłeś, że tutaj pomagamy osobom, które pracują samodzielnie.
Nie wiem co to jest w tych mezczyznach, ze nawet gdzie ewidentnie nie maja zdolnosci do czegos, to zamiast sie przyznac i powiedziec 'poprawie sie, dziekuje za rade', to ich umiejetnosci sa tylko i wylacznie na tym 'zeby rzucach starym, tlustym miesem' na ludzi ktorzy chca dla nich dobrze. Oj, ludzie, ludzie...jeszcze macie duzo do dorosniecia.[
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa