Jak przetłumaczyć ten zwrot? pl>>eng

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, mam problem jak przetłumaczyć taki oto zwrot: Departament Zarządzania Programami Rozwoju Regionalnego Urzędu Marszałkowskiego Województwa Warmińsko-Mazurskiego
Przetłumaczyłam to jako: Department of Regional Development Programmes Management in the Marshal’s Office of the Warmia-Masuria Province, jednak nie do końca jestem przekonana co do tego tłumaczenia.
I druga kwestia - czy przed nazwami województw zawsze dajemy zaimek określony? Np. THE Warmia-Masuria Province? Czy też go pomijamy? Dziękuję z góry :)
...programme management....
marshal office

przedimki przed nazwami wlasnymi nalezy sprawdzac w ksiazce 'The Articles in Polish-English Translation". Nie mam jej pod ręką, a regułki nie pamiętam. Gdyby to było moje tłumaczenie, tobym sprawdził :-)
znalazłem:

http://prntscr.com/bgdn1p
Cytat: emppyrean
I druga kwestia - czy przed nazwami województw zawsze dajemy zaimek określony? Np. THE Warmia-Masuria Province? Czy też go pomijamy? Dziękuję z góry :)

Try this:
Warmia-Masuria Province if the province is an administrative district with clearly demarcated boundaries.
The Warmia-Masuria Province if it is just a geographical region with fuzzy boundaries.
Both The Province of Warmia-Masuria and (no article)Warmia-Masuria will be fine regardless.

This boundedness concept is helpful in figuring out the the/no-the issue in geographical names.
There will be exceptions to this principle, but those will be just that--exceptions.
Cytat: emppyrean
I druga kwestia - czy przed nazwami województw zawsze dajemy zaimek określony? Np. THE Warmia-Masuria Province? Czy też go pomijamy? Dziękuję z góry :)

Try this:
Warmia-Masuria Province if the province is an administrative district with clearly demarcated boundaries.
The Warmia-Masuria Province if it is just a geographical region with fuzzy boundaries.
Both The Province of Warmia-Masuria and (no article)Warmia-Masuria will be fine regardless.

This boundedness concept is helpful in figuring out the the/no-the issue in geographical names.
There will be exceptions to this principle, but those will be just that--exceptions.
Cytat: 335
Both The Province of Warmia-Masuria and (no article)Warmia-Masuria will be fine regardless.

Ooops, that's a mix up.
If it is a boundless region, and if you drop the word Province, The Warmia-Masuria.
Principle again: If boundless - with the; if bounded - no the.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia