tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,szukam dokladnego tlumaczenia rapid dilution,nie chodzi mi o pojedyncze tlumaczenie kazdego slowa,tylko o ogolne rozwiniecie calego zwrotu:)
ale jak mamy Ci pomoc, jezeli nie wiemy, z jakiej to jest dziedziny.
W roznych terminologiach ten termin moze miec inne odpowiedniki w j. polskim.
np
Gwałtowny spadek wartości (akcji).
ok,moze bedzie latwiej jak napisze cale pytanie
The correct sequence of procedures to take if self contamination has taken places is;
sa 4 odpowiedzi i to jedna z nich:
a)rapid dilution,removal of contaminated clothing,seek medical advice
I nie dokonca rozumiem tego sformulowania:(
tekst nie jest dobrze sformulowany po angielsku - skoro mamy rzeczownik 'removal', to czemu potem jest czasownik 'seek'?
dilution - rozcienczenie i nic innego w tym kotekscie, ale moze wlasnie autor nie zna zbyt dobrze angielskiego
To jest angielski test w angielskim colegu,moze napisze te 4 odpowiedzi I ktos przeanalizuje je, poda dobra odpowiedz:>
The correct sequence of procedures to take if self contamination has taken places is;
a)rapid dilution,removal of contaminated clothing,seek medical adviced
b)seek medical advice,removal of contaminated clothing,rapid dilution
c)removal of contaminated clothing,rapid dilution,seek medical advice
d)seek medical advice,rapid dilution,removal of contaminated clothing
jasne, że 'b', bo po tym, jak zglosisz sie do lekarza, juz nic nie musisz sam robić
tak na logikę

czy dilution pojawia się w innym miejscu tekstu?
czy tam naprawde jest napisane 'places'?
już znalazlem, że nie
edytowany przez mg: 22 sie 2016
to dilute - to kazdy powinnien wiedziec,
rapid dilution, - jak najszybsze przeplukanie woda
faktycznie,strzelilem literowke ,jest place ..:)
dziekuje za wspaniala pomoc
Temat przeniesiony do archwium.