zwroty do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 68
poprzednia |
Czy dobrze rozumiem ponizsze zwroty
1. Add it up- przyczyniać się do. You have added up to my win.
2. Decision to make- decyzja do podjęcia.
I give you decision to make.
3. Hold of me- trzymaj mnie.
Please hold of me because i'm worried (about) that i will fall from ladder.
4. Far apart- z dala.
Their houses are far apart.
5. Jak zapytać ' skąd to masz?'
Where do you have it from? Czy jest to poprawne?
Czy myślicie ze jest to poprawnie napisane?
I jeszcze jedna sprawa o której zapomniałam choć męczy mnie od dłuższego czasu. Spójrzcie na poniższe zwroty i powiedzcie który jest poprawny:
1. Rooms of hotel
2. Hotel rooms
Pokoje hotelowe, tylko taki przykład. Zawsze mam z tym problem. Zwrot z 'of' wydaje mi się poprawny bo pokoje należą do tego hotelu ale 'hotel' będący przymiotnikiem chyba też.
1. All rooms of hotel are under repair.
2. All hotel rooms are under repair.
1 raczej victory
2 nie brzmi to dobrze: jezeli chcesz napisać 'pozwole ci zadecydować', to napisz 'I will let you decide'
3 nie, hold me, I dużą literą!, bez about, ladder wymaga przedimka
4 uzyjesz 'z dala' w tlumaczeniu tego zdania?
5 ok
normalnie sie mowi 'hotel rooms', ale mozna tez 'the rooms of a hotel' (jakiegoś hotelu)
I give you decision to make. na pewno taki kontekst był?
4. Far apart- z dala. np + od siebie.
edytowany przez Aaric: 22 sie 2016
Jeśli chodzi o 4 to właściwie sama nie wiem 'far apart' lub 'away from each other'. Zastanawiam się tak naprawdę czy far apart może zastąpić ten cały drugi zwrot. Chciałabym go używać bo jest poprostu krótszy ale nie wiem czy to samo dokładnie oznacza.
Aaric jak przetłumaczyć: 'Ok, ty podejmij decyzję w tej sprawie'?
Mój słownik Oxford podaje ze 'apart' to synonim 'separately' oraz 'away from each other'. To mnie zastanawia ze jedno krótkie słowo ma zastąpić cztery.
'far apart' np daleko od siebie
'away from each other'. np osobno
Ok, ty podejmij decyzję w tej sprawie'? np Ok, you make a decision...
Aha. Dzięki, już rozumiem. A wiesz jak powiedzieć 'przepraszam, zagapiłam się'. W sytuacji gdy np. W kogoś wejdziesz. Moze być 'sorry, I was stared'.?
>>>'przepraszam, zagapiłam się'.
....'sorry, I was stared'.?
Co? Co ty wypisujesz? Po pierwsze mowi sie ...I'm so sorry, ..
Wyluzuj człowieku. Przecież chodzi głównie o słowo 'Zagapić'. Anglicy nie zawsze używają całego zwrotu 'I'm so sorry'.
Jak w kogoś wejdziesz, nie musisz się usprawiedliwiać.
np 'I got distracted'
'I am sorry' jest textbook. Potocznie omijają 'I am'
Widzę Aaric, że angielski znasz świetnie, a ja dopiero zaczynam go stosować w praktyce i okazuje się, że są pewne różnice miedzy teorią a praktyką w życiu codziennym. Mam więc jeszcze 2 zwroty do przetłumaczenia:
1. Udało mi się!
I did it.
This is it!
Well done!
Jeszcze wiem że można powiedzieć jakimś zwrotem z succeed.
2. Nie zauważyłam tego.:
I didn't notice it.
I haven't noticed it.
Pomóż ☺ Aaric.
1 I did it jest najblizej, well done odpada
2 zależy
1. Udało mi się! zależy co się udało. dodatkowo np I got lucky. Z 'succeed' też mogłoby być.
1. I got lucky. - czyli w wolnym tłumaczeniu 'Otrzymałem szczęście', wiem ze dosłownie angielskiego się nie tłumaczy ale czy można np. I had lucky- miałem szczęście.?
2. I succeeded!- odniosłem sukces.
Cytat:
I got lucky. - czyli w wolnym tłumaczeniu 'Otrzymałem szczęście', wiem ze dosłownie angielskiego się nie tłumaczy ale czy można np. I had lucky- miałem szczęście
lucky jest przymiotnikiem.
>>>>I had lucky- miałem szczęście.?
Nie. Tutaj musi byc inaczej, moze byc ...I had a lucky streak, I had a lucky day....
1. Nie mogę się tego doczekać - I m looking forward to it.
2. Nie zwróciłem na to uwagi- I wasnt paying any attention.
3. Nie obrażaj się - dont be offened.
4. Czy mogę się do was przyłączyć?- May I join to you?
5. To zdarzyło się trzeci raz z rzedu- It happened the third time in a row.
6. Biorę przykład z ciebie.- I follow your example.
Czy dobrze przetłumaczyłam?
2. Nie zwróciłem na to uwagi- I wasnt paying any attention. hmmm :-)
4. Czy mogę się do was przyłączyć?- May I join to you? nie;)
edytowany przez Aaric: 23 sie 2016
1. Nie mogę się tego doczekać - 'I m' (cos tu brakuje) looking forward to it.
2. Nie zwróciłem na to uwagi- I 'wasnt' (cos brakuej) paying any attention.
3. Nie obrażaj się - 'dont' (cos brakuej) be offened.
4. Czy mogę się do was przyłączyć?- May I join 'to' (nie wiem dlaczego to sloeo tutaj jest?) you?
5. To zdarzyło się trzeci raz z rzedu- It happened FOR the third time in a row.
6. Biorę przykład z ciebie.- 'I follow' (nie, tutaj musisz pomyslec, czy to robisz teraz, czy chcesz to w przyszlosci robic i napisac dokladniej) your example.
Ok. Ale wiesz czego brakuje? Masz jakiś pomysł? Bo ja nadal nie wiem czy te zwroty są poprawne. I co z tym 'join'? Jak powinno brzmieć takie zdanie?
4. Powinno byc....May I join you? bez tego 'to'. Poczytaj co uzywac po modal verbs.
w tych innych brakuje apostrophu. I'm, wasn't,
Cytat:
'I follow' (nie, tutaj musisz pomyslec, czy to robisz teraz, czy chcesz to w przyszlosci robic i napisac dokladniej) your example
..

..to take the example of someone ;) słyszałem coś takiego ,ale nie wiem czy sie nadaje .
Cytat:
Nie mogę się tego doczekać - I m looking forward to it.
...
I just can't wait for.... 'potocznie.
Moja kolejna porcja zwrotów do konsultacji. (To są zwroty do zastosowania w luźnych rozmowach ze znajomymi więc mogą być bardziej nieformalne. Wiecie o co mi chodzi).
1. I haven''t seen you so long. -Dawno cię nie widziałam.
2. You will hate me/ You will be hate me. -
Znienawidzisz mnie!
3. He makes me laugh. - On mnie rozśmiesza.
4. You make me ashamed. - ty mnie zawstydzasz. ( i takie samo zdanko z 'oniesmielasz'. Znacie w ogóle to słowo po ang?)
5. Do you have to report that you gave(give) someone the first aid?- Czy musisz raportować to że udzieliłeś (udzielasz) komuś pierwszej pomocy?
6. Załóżmy że na pyt. 5 ktoś odpowiada TAK. I chciałabym zapytać krótko: A co jeśli nie było to nic poważnego? Czy może być: What if it wasn't serious?
1 for so long/for such a long time
2 pierwsze, drugie jest niegramatyczne
3 ok
4 ok, mysle, ze slowo 'overawe' pasuje
5 first aid bez przedimka
6 ok, lub 'what if it was nothing serious?'
1. mówią też 'long time no see' :-)
2. także z 'are going to'
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 68
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa