Poprawne tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, mam dość konkretne pytanie.

Próbowałem na wiele sposobów przetłumaczyć nazwę "Laboratorium wyjazdowe elektryków" i przyznam się, że żadne z tłumaczeń "nie brzmi".

Kilka przykładów:
Outgoing Electricians Laboratory
Outgoing Laboratory of Electricians

ew. inne warianty nazwy
Outgoing Electric Laboratory.

Czy ktoś mógłby mi w tym pomóc? Które z tych tłumaczeń najbardziej odwzorowuje polską nazwę?

Z góry dzięki za pomoc! :)
co to znaczy 'wyjazdowe'? polowe?
no wlasnie, polowe?

electricians' field lab
Wyjazdowe w sensie objazdowe. Polega na wyjeździe z jednego miasta i wizycie w wielu innych
ha, ha
electricians' lab circuit

czujesz tę dwuznaczność?
off topic , przerabiałem na studiach coś w rodzaju : " introduction to quantum theory of electromagnetic field" :)
edytowany przez Robbertoxx: 07 gru 2016
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie