seal a seal up

Temat przeniesiony do archwium.
Jest takie zdanie:

Seal up the entrance to the building and don't let anyone to come in.
(Zapieczętujcie wejście do budynku i nie pozwólcie nikomu wejść do środka.)

Czy w tym zdaniu wystarczyłoby samo "seal"? "Seal" znaczy już "zapieczętować", więc po co to "up"? Żeby podkreślić słowo "seal"? Czy można użyć tu wymiennie "seal" i "seal up"?
usun 'to' przed anyone

można powiedziec seal the entrance', ale nie dlatego, że 'seal' znaczy już 'zapieczętowac'. Nie tłumacz z polskiego na angielski.
być może tekst jest amerykański, Amerykanie lubią używać phrasali tam, gdzie Brytyjczykom wystarcza sam czasownik.
"to" jest po "anyone", nie przed :)

Już kilka razy widziałam podobne zdania gdzie wg mnie wystarczyłby sam czasownik ale teraz nie pamiętam tamtych zdań. Myślałam że może jest jakaś róźnica, której nie chwytam. Dzięki.