entry - entrance (jako rzeczownik)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie na poziomie FCE, gdzie muszę wybrać czy poprawne jest entry czy entrance:

This is the front entry / entrance, but there is another door at the side of the house.

Dlaczego poprawne jest entrance? I dlaczego w ogóle muszę wybierać? Obydwa słowa wydają się tu idealnie pasować :(
entry to sposob wejscia do budynku
entrance to stuktura zwana wejściem
ale słownik pod obydwoma hasłami pokazuje drzwi

są też przykłady potwierdzające, ze są to drzwi:

drzwi, wejście  
[COUNTABLE]

I'll meet you at the entry. (Spotkajmy się przy wejściu.)  

This entry leads to the living room. (Te drzwi prowadzą do salonu.)  
wiec zadaj to pytanie autorom slownika.
nawet nie sprawdzilas definicji w kilku slownikach jednojezycznych
nie mamy o czym rozmawiac.
Owszem sprawdziłam w słownikach internetowych również (jednojęzycznych). Znalazłam np. taką definicję"
"a point or place for entering, such as a door, gate, etc" (oczywiście jako jedno z wielu znaczeń, ale skoro jest to też "door" to dalej nie załatwia mi to tematu) 

Tak przy okazji, przeszukałam też kilka innych for internetowych i sprawdziłam też w google images, żeby zobaczyć jak wygląda jedno i drugie słowo wizualnie. Nie doszłam do jednoznacznej odpowiedzi, więc zapytałam tutaj. Nie muszę się tłumaczyć gdzie zajrzałam a gdzie nie. Jak cię męczy pomoc to nie pomagaj. Jeśli boli cię, że ktoś nie uznaje ślepo twojej racji tylko ma dalsze wątpliwości, które chce rozwiać to też nie pomagaj. Po to jest forum, żeby dyskutować.
@winia

może tego znaczenia 'entry' używają niektórzy np. w AmE, co nie znaczy, że różnica podana przez MG nie jest zasadna.
Cytat: winia80
Owszem sprawdziłam w słownikach internetowych również (jednojęzycznych).

wcześniej o tym nie pisałaś, tylko o jednym słowniku.
Wpisz sobie swoje zdanie z entry do googla, a potem wpisz zdanie z entrance

i szukaj kolokacji: "front entry' czy 'front entrance'
Nie mówię, że nie jest zasadna, tylko że ta definicja to jedno z wielu znaczeń podawanych przez słowniki (fakt, że jakby częstsza). Jednak wg niektórych słowników "entry" to też zwyczajne drzwi, dlatego dalej nie jest to dla mnie jednoznaczne. Na ogół słowa mają wiele znaczeń. Wierzę, że mg ma rację, że takie słowo powinno być użyte tylko chcę zrozumieć dlaczego bo spotkam kiedyś te słowa w innym zdaniu / kontekście i znów nie będę znała odpowiedzi. Zanim zadam pytanie, sprawdzam co jest na ten temat w necie, więc wkurza mnie taka lekko chamska odzywka.
"wg niektórych słowników "entry" to też zwyczajne drzwi"

których
jak brzmi definicja
o jak ja lubie dyskusje o tym, ze ktos tam na tym Uncle Google cos tam umiescil. Ludzie wierza we wszystko co Uncle napisal......
No przecież już podałam jedną:
"a point or place for entering, such as a door, gate, etc" - http://www.thefreedictionary.com/entry

inne np.:
"a way or passage by which to enter; door, hall, etc.; entryway" - http://www.yourdictionary.com/entry
"door, gate" - https://www.merriam-webster.com/dictionary/entry
itd.

że już nie wspomnę o tym dwujęzycznym słowniku...

Nie ma co tego dłużej roztrząsać. Entrance jest bardziej popularne w tym kontekście i chyba o to chodziło w tym, zadaniu. Widocznie tak się po prostu utarło "front entrance" i inne słowo w takim kontekście razi uszy native speaker'a. Nie wszystko musi mieć logiczne wytłumaczenie, czasem po prostu tak się mówi i już i jak ktoś jest osłuchany w języku to wie że akurat tak brzmi lepiej. Ja tego wyczucia jeszcze nie mam.
żadna z tych definicji nie oznacza, że entry=drzwi
Chodzi ci o to, że tu chodzi o miejsce przejścia, które wypada tam gdzie są np. drzwi a nie o fizyczne drzwi?
Temat przeniesiony do archwium.