najprostsze tlumaczenie, jakie mi przychodzi do glowy to:
A glasshouse is a greenhouse, but a greenhouse cannot be a glasshouse
jezeli cos jest robione na komercje, to bedzie to albo
glasshouse, albo
greenhouse, zaleznie od rozmiaru plantacji; w ogrodzie przy domie, o ile faktycznie nie ma tam posadzonej jakiejs komercji, pierwsze slowo do okreslenia miejsca na chodowle pod oslona bedzie wlasnie
greenhouse -- takie zdania maja za zadanie czesto wykazywanie, czy masz pojecie o subtelnych, rzadziej olbrzymich, roznicach miedzy poszczegolnymi terminami