Specyficzne użycie Future Perfect

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Natknąłem się na takie zdanie: 'If it rains tomorrow, we will have worked in vain yesterday'. Jak uzasadnić tutaj użycie Future Perfect? Wiem, że FP służy także do wyrażania przewidywań dotycząc przeszłości, na przykład: 'He will have left by now'. Tylko nie bardzo pasuje mi to zastosowanie do zdania z pracą na próżno, bo skoro będzie padać jutro, to nasza praca pójdzie na marne, a przypuszczenie wyraża tu już zdanie z if. Więc skąd FP w tym zdaniu?

Mam jeszcze jedno pytanie - czy istnieje możliwość użycia Perfect Infinitive po konstrukcji 'be going to'? Na przykład: I am going to have finished this project by the end of the month. Lub: He was going to have told his mother the truth. (W domyśle - but he didn't).

Nigdzie nie znalazłem odpowiedzi na te dwa pytania, proszę o pomoc. :)
Cytat: Rydzio
If it rains tomorrow, we will have worked in vain yesterday.

to jest właśnie użycie will+perfect infinitive do wyrażania przewidywań.
np. zrobiliście wczoraj bałwana i jeżeli jutro będzie padać, wasza wczorajsza praca pójdzie na marnę (przewidywanie)

Cytat: Rydzio
Mam jeszcze jedno pytanie - czy istnieje możliwość użycia Perfect Infinitive po konstrukcji 'be going to'? Na przykład: I am going to have finished this project by the end of the month. Lub: He was going to have told his mother the truth. (W domyśle - but he didn't).

tak, można. Moim zdaniem nie ma duzej roznicy znaczeniowej miedzy to finish/to have finished; 'have finished' kladzie nacisk na 'będzie miała to skończone'
'but he didn't' nie ma tu nic do rzeczy. Zamierzał powiedzieć, ale to musi wynikac z kontekstu czy powiedzial, czy nie
edytowany przez zielonosiwy: 25 kwi 2017
If it rains tomorrow, we worked in vain yesterday - to zdanie wyraża pewność, że nasza praca poszła na marne
...will have worked... - wyraża przewidywanie: prawdopodobnie nasza praca poszła na marne
czyli zgodnie z zasadami uzycia will+perfect infinitive (to nie jest Future Perfect, chociaż wygląda tak samo)

nie spotkałem się z uzyciem 'was going to have told' w znaczeniu 'mial cos zrobic, ale nie zrobil', mowi sie chyba 'meant to have told', ale moze akurat nie slyszalem, a powinienem byl.
pierwsze zdanie z going jest ok, bo perfect infinitive jest uzasadnione uzyciem 'by'
Dziękuję.

Sugerowałem się tym, że na przykład zdanie He was to have gone to work despite his filling ill oznacza, że miał iść do pracy, lecz nie poszedł, poczas gdy zdanie He was to go... nie wskazuje czy poszedł czy nie i dlatego analogicznie kombinowałem z be going to.

A czy po każdym czasowniku można użyć Perfect Infinitive, np I want to have finished this project by the end of the month. Jest to poprawne?

I jeszcze jedno pytanie - jak zmieniłoby sie znaczenie zdania gdybym napisał tak: If it rains tomorrow, we would have worked in vain yesterday?
Cytat: Rydzio
A czy po każdym czasowniku można użyć Perfect Infinitive, np I want to have finished this project by the end of the month. Jest to poprawne?

Zbyt ogólne pytanie. Zdanie z 'want' jest poprawne

Cytat: Rydzio
jak zmieniłoby sie znaczenie zdania gdybym napisał tak: If it rains tomorrow, we would have worked in vain yesterday?

@mg kiedyś pisał, że would+perf. infin. to taka inna wersja will+perf. infin. Ja się z tym nie spotkałem i nie zrozumiałbym takiego zdania
He was to have gone to work despite his 'filling' (to jest zle slowo) ill oznacza...
Jak najbardziej możesz powiedzieć: I was going to have it done, ale nieczęsto jest okazja znaczeniowa dla takiej konstrukcji wg mnie. Czyli chciałeś, ale teraz nie wiadomo, czy chcesz czy nie, jednak wciąż możesz, bo deadline nie minął. I meant to have it done sugeruje, że jednak zmieniłeś zdanie.
Miałem na myśli feeling ill, nie filling. ;)

Dziękuję wszystkim.

Wracając do will have done i would have done. Weśmy taką sytuację - żona wchodzi do domu i pyta męża, gdzie jest córka, a mąż mówi - She will have gone to the sports centre. Czy mógłby także powiedzieć She would have gone to the sports centre. - Generalnie bez zmiany znaczenia, po prostu z mniejszą pewnością niż will?
Tak, ale dla mnie różnica w pewności jest spora. Would have gone = po prostu przypuszczenie, will have gone = silne przypuszczenie, de facto równe must have gone.
Cytat: panienka_z_okienka
Jak najbardziej możesz powiedzieć: I was going to have it done, ale nieczęsto jest okazja znaczeniowa dla takiej konstrukcji wg mnie. Czyli chciałeś, ale teraz nie wiadomo, czy chcesz czy nie, jednak wciąż możesz, bo deadline nie minął. I meant to have it done sugeruje, że jednak zmieniłeś zdanie.

źle przeczytalas
chodzilo o
was going to have done it
I was going to have finished this piece by today and I did it. < -ja w tym nie widzę nic złego?
I meant to have finished this piece by today, but I got sick.
kontekst to podstawa, i jezeli jasno wynika, ze cos sie w rzeczywistosci nie wydarzylo, to uzycie perfect infinitive po wyrazeniach czy czasowniku w past jest jedynie naduzyciem
I was going to/expected to have met Simon here at 7, but he never turned up.
wystarczyloby:
I was going to/expected to meet Simon here at 7, but he never turned up.

dodatkowo, samo 'was going to' mowi nam, ze cos mialo sie wydarzyc, ale tak sie nie stalo.
Cytat: engee30
dodatkowo, samo 'was going to' mowi nam, ze cos mialo sie wydarzyc, ale tak sie nie stalo.

nie. Zapomniałeś np. o mowie zależnej
Cytat: zielonosiwy
nie. Zapomniałeś np. o mowie zależnej

tutaj tez to ma zastosowanie
zieloniosiwy, faktycznie masz racje - to, co wyrazone jest po 'going to' w mowie zalezniej moze sie jeszcze wydarzyc; tak, jak wszedzie - kontekst to podstawa
Cytat: panienka_z_okienka
Jak najbardziej możesz powiedzieć: I was going to have it done, ale nieczęsto jest okazja znaczeniowa dla takiej konstrukcji wg mnie. Czyli chciałeś, ale teraz nie wiadomo, czy chcesz czy nie, jednak wciąż możesz, bo deadline nie minął. I meant to have it done sugeruje, że jednak zmieniłeś zdanie.

Mylisz struktury. To+perfect infinitive to nie to samo co causative have
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie