Szyk zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym rozpracować szyk w zdaniach.

Dodanie wspornika do systemu chłodzenia - Add bracket to the cooling system
Zwiększenie wspornika systemu chłodzenia - Increase cooling system bracket

Dlaczego "bracket" i "cooling system" są w obu zdaniach w innym miejscu? Czy zdania są przetłumaczone poprawnie? I czy dobrze się domyślam, że w pierwszym zdaniu podmiotem jest wspornik a w drugim system chłodzenia i dlatego w języku angielskim zamieniony jest szyk zdania.
Możesz ująć:
Increase the size of the bracket for the cooling system.
edytowany przez Aaric: 28 kwi 2017
nie ma widocznego podmiotu, bo to sa zdania w trybie rozkazujacym (dodaj, zwiększ)
w drugim zdaniu masz termin 'wspornik systemu chlodzenia', ktory mozna przetlumaczyc tak, jak przetlumaczono.
w pierwszym zdaniu nie ma tego terminu

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pomoc językowa