Pompc w 1 zdaniu

Temat przeniesiony do archwium.
Hej , moglby ktos mi to przetlumaczy, niby nic trudngo ale nie jestem w stanie zrozumiec sensu

"what kind of movie best friend would you be if your not in range for me to throw popcorn at? "

Z gory bardzo dziekuje :)
to zdanie nie ma sensu
you're?
Tez mi sie tak wydaje ale to napisala mi kolezanka ktora jest brytyjka wiec racze zna angielski hmm..
Moze chociaz jakis pomysl o co moglo chodzic ?
jakim rodzajem najlepszego filmowego przyjaciela moglbys byc, jezeli siedzisz tak daleko, ze nie moglbym w ciebie rzucac popcornem
lub moze tez:
Jaki z ciebie bylby najlepszy przyjaciel filmowy, jesli nie ma cie w zasiegu rzucania popkornem?
Przez chwilę przyszła mi też do głowy możliwość figuratywnego użycia "in range". As in, in range for championship. Co to by był z ciebie za najlepszy kumpel do kina, gdybym nie mogła w ciebie rzucać popkornem.
kolezanka ktora jest brytyjka wiec racze zna angielski hmm.. i napisała your zamiast 'you are/you're'?
tak, panienka z okienka to by bylo to
Cytat: Aaric
kolezanka ktora jest brytyjka wiec racze zna angielski hmm.. i napisała your zamiast 'you are/you're'?

Bo jest stara! Jak by była młoda napisałaby ur ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa