Careful on the leather?

Temat przeniesiony do archwium.
Oglądając film "Zakochana złośnica" w oryginale była jedna kwestia aktora, która mnie zaciekawiła: "Careful on the leather!". Czy to było poprawnie utworzone zdanie? Czy można byłoby powiedzieć "Watch out for leather" albo "Be careful of the leather!"?
Pasażerki wskakują mu z butami na siedzenia w samochodzie i on upomina je: 'ostrożnie na skórze' (siedzenia skórzane)
Może być :))
Twoja wątpliwość bierze się z dwuznaczności polskiego "uważaj". Uważaj na tę roślinę może znaczyć żeby się nie skaleczyć (watch out) albo żeby ci nie zdechła (be careful). To jakby inne, wręcz przeciwstawne uważaj. Watch out najczęściej stoi przed czymś niebezpiecznym, albo czymś, co trzeba wyłapać.
A można troszeczkę dokładniej to opisać? Bo ja naprawdę nic z tego nie rozumiem :(
Watch out to coś w rodzaju strzeż się. Watch out for leather znaczyłoby uważaj, żeby np. nie dotknąć skóry, bo to przynosi pecha albo bo jest brudna albo coś tam. Uważaj ze względu na siebie. Careful = uważaj ze względu na skórę, bądź dla niej dobry ;)
careful to uwazaj, zebys czegos nie zepsul
watch out to uwazaj, zeby ciebie cos nie zepsulo
A jakie wyrażenia (np. on, at, in itd) stosuje się z tymi wyrażeniami i czy moglibyście podać mi ich znaczenie w stosunku do całej naszej rozmowy w tym wątku?
A najlepiej jakbyście mi jeszcze powiedzieli, jak wy byście utworzyli zdanie: Muszę uważać na siedzenia w moim samochodzie?




------------------------------------------------------
Careful of, careful for ?
Watch out
watch for
edytowany przez aleks_88: 29 kwi 2017
to tak naprawde zalezy wszystko od tego, co chcesz powiedziec:
be careful about your food/diet/what you eat - uwazaj na to, co jesz
be careful with my car/your money - uwazaj na moj samochod (nie zniszcz go); uwazaj, na co wydajesz swoja kase (nie marnuj jej)
be careful on email - uwazaj emaile (nie otwieraj, nie klikaj w podejrzane linki)

a watch out to glownie z for wystepuje
be careful on email - uwazaj emaile (nie otwieraj, nie klikaj w podejrzane linki)

W tym przykładzie, nie wiem dlaczego, bardziej pasowałoby mi of emails. Albo nawet watch out for emails .
no widzisz, dobrze czujesz, w tym przypadku on sugeruje uzywanie skrzynki pocztowej, anizeli dotyczy samych wiadomosci
mozesz smailo powiedziec [watch out for/be careful of] spoof emails/phishing etc
ja ujalbym to tak: Do I have to be careful with your seats?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Business English