jak rozumieć

Temat przeniesiony do archwium.
Kolega (Brytyjczyk) napisał takie zdanie (chodzi o to że mógł przyjść na spotkanie):

I'm shattered. I would have loved to have stayed to see you but I've also got a course to attend tomorrow morning.

dlaczego napisał: I would have loved to have stay to see you a nie I would like to have stayed to see you?
chcial wzmocnic efekt zalu, ze to juz jest niemozliwe
czy ta konstrukcja ma jakąś swoją nazwę czy po prostu would have + have + 3rd form
mi to wygląda na gruby sarkazm
i znowu dowod, ze niby 'natives' znaja sie na jezyku.
Zdanie powinno byc...I would have loved...........is jest o.k. To mnie tez wyglada na sarkazm, ale nie wiemy jaki byl kontekst.
Bardzo malo ludzi powie...I would like to have stayed to see you...in fact 1/100. 'I would love'; jest standard.
Jestem pewien że nie jest to sarkazm bo gość bardzo chciał zostać na spotkaniu ale nie mógł. (on jest z Yorkshire jeśli to pomoże, choć mówi tylko innym akcentem ale język standardowy)

would like = would love (tutaj jest tylko kwestia co jest częstsze, skoro mówisz że would love - niech będzie)

Czy zdanie I would love to have stayed to see you jest poprawne i czym różni się w znaczniu od (jak rozumiem równie poprawnego) zdania wypowiedzianego przez znajomego I would have loved to have stayed to see you.
Myslisz ze tylko z Yorkshire mowia z innym akcentem. Kazdy kto mieszka w UK mowi z jakims akcentem.
czy ja powiedziałem że TYLKO ludzie z Yorkshire mówią innym akcentem?
jakimś - jeżli mamy na myśli RP to nie jest to jakiś tylko standardowy
studuję w WB i coś o akcentach wiem
zachęcam do przestudiowania Global Englishes J. Jenkins
zachecam do bycia natiwem.
Cytat: terri
zachecam do bycia natiwem.

ale tu kłaniania się analiza dyskursu i 4 maxisms of conversation

twoja odpowiedź jest kompletnie nie na temat i prawdę mówiąc nie mam pojęcia po co była też poprzednia

ja zadałem jasne pytanie (liczę na odpowiedź od kogoś kto ma wiedzę, zna się na tym):
"Czy zdanie I would love to have stayed to see you jest poprawne i czym różni się w znaczniu od (jak rozumiem równie poprawnego) zdania wypowiedzianego przez znajomego I would have loved to have stayed to see you."

a otrzymuję ni stąd ni zowąd odpowiedź że twierdzę że TYLKO ludzie z Yorkshire mówią z lokalnym akcentem - GDZIE TU LOGIKA??

(dlatego powiedziałem że jest z Yorkshire i że tylko akcent jest inny a nie angieslki bo są różne warainty angielkiego nie tylko SE and np. African American Vernacular English
Amerykanie już tworzą 3 conditional zamiast had done; would have; robą oba would have

I tu chciałem zaznaczyć że kolega nie mówi tak. A że powidział I would have loved to zapytałem o co tym chodzi)

Czy to takie trudne?
edytowany przez nike_x94: 14 cze 2017
Ja zyje w moim universe, i nie musze nic pisac/mowic na temat.
Tak, twoje conclusions sa dla mnie trudne. Ja mam 80 lat i mnie teraz to wolno wszystko....i nie musze sie podporzadkowywac do twoje widzimisie. Koniec kropka
Cytat:
'I would love'; jest standard.
...Masz rację , często sie spotkalem z tym .. . hmmm " I would love to join barbecue if I was told so ..or something in that kind .
edytowany przez Robbertoxx: 15 cze 2017
zdania sa poprawne, a te, ktore ci kolega z Anglii zapodal sa po prostu nadwyrezeniem, ze sie tak wypowiem - jeden perfect wystarczylby w tym zdaniu
Cytat:
Ja mam 80 lat i mnie teraz to wolno wszystko.
..approaching my middle 40's but still as 20 's in heart ;) still alive and kicking !
edytowany przez Robbertoxx: 15 cze 2017
Never trust a woman when she tells you her age.....
Cytat: terri
Never trust a woman when she tells you her age.....

Teraz ma to sens :)
>>>>Teraz ma to sens :)
I absolutely love your sense of humour. It made me laugh....:-)
Cytat:
Never trust a woman when she tells you her age.....
...well, I'd rephrase this : ' never trust a woman regardless the age :) They have got their hearts made of stone )
edytowany przez Robbertoxx: 16 cze 2017
..it goes like that : what seems easier ? to fall in love either or to fall out ot love , quite exinstential inho ..I'm trying my best my ex to be erased and vapourised out of my memory once and for all , u no what I mean ,you gave love and devotion and your are expext to be given much the same simple as that I will never lay my heart as an operheanded , ( please do remember - love is killing and yet so disasterours not caring about a person being in love :) Love is a drug ...someone rightly said :)
edytowany przez Robbertoxx: 16 cze 2017
...yo are expected to be..i dalej , wiem ..każdy jest wilkiem aby mnie zjeść mnie za błędy
;0 sorry I was mistaken throught over there is perhaps I don;t quite get ..you know :)
edytowany przez Robbertoxx: 16 cze 2017
Love is a drug ...that no one can do without.......
Cytat:
Love is a drug ...that no one can do without.......
So true ! no one can do without a thing ! love is a fastination and after all ,to be left shattered and all alone begging for ....for what ? here' s my question .....for recovering or what . hoping for better days and yet chances to come ? Dream a little dream my sentence goes :)
edytowany przez Robbertoxx: 16 cze 2017
@Terri is a mastery..you should learn from Her !!!! for all I can say )
edytowany przez Robbertoxx: 16 cze 2017
>>>Terri is a master,...
Jak dobrze, ze nie napisales 'mistress' ...:-)
this will never enter my widest ,....you know ..
@Terri
edytowany przez Robbertoxx: 16 cze 2017
@Terii ..wiesz jak ktoś pisze ' totally ' to ja automatycznie daję 'and utterly " ...wiesz kolokacja ..zawsze mówię " : ' I was blisfully happy ..co brzmi lepiej ;
it was very cold and very dark ' czy :" it was pitch blackness ans gloomy days around ...sam isobie odpowiedzcie :))))
edytowany przez Robbertoxx: 16 cze 2017
>>>this will never enter my widest
...not even in my wildest dreams...
>>>it was very cold and very dark - ok ale bardzo nisko...it was bitterly cold and mysteriously dark...
it was pitch black anD gloomy days (were) 'around' (ahead)
[quoteit was pitch black anD gloomy days (were) 'around' (ahead)] [/quote] yep , pitch black skies to fall down on us ..ja kocham : "it was just irresisteable ...) I could hardly take my eyes off , ...
edytowany przez Robbertoxx: 16 cze 2017
Temat przeniesiony do archwium.