bring czy take

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z dogłębym zrozumieniem różnicy pomiędzy "bring" i "take" pomimo przestudiowania ich zasad użycia.
Dajmy przykładową sytuację, np. zamierzam brać udział w przyjęciu urodzinonym u znajomego który mieszka w innym mieście. Dotarłem na miejsce, tuż przed imprezą zamierzam się przebrać. Nagle orientuje się że nie wziąłem marynarki.
Czy powiem:

1. I haven't taken the jacket with me. czy
2. I haven't brought the jacket with me.

Która wersja jest poprawna, no i dlaczego. Intuicyjnie powiedziałbym "brought".
Z góry dziękuję za pomoc.
Take : decision at onset, intention at departure
Bring : deliver for attainment at destination


Która wersja jest poprawna, no i dlaczego. Intuicyjnie powiedziałbym "brought".

Because you have been underdressed and are too embarrassed to admit it now?
trzeba tez zrozumiec, ze slowo 'take' ma chyba 120 odmian znaczenia. Trzeba je wszystkie przestudiowac.
Roznica: Bring me the head of John the Baptist, take me to heaven....
T
Czyli w moim konkretnym przykładzie który czasownik jest tym właściwym?
Może być ten 'intuicyjny' ;))

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie