"Delegacja"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, zastanawiam się jak poprawnie przetłumaczyć słowo delegacja i wysłać w delegację. Wiem, że wyjazdy służbowe to "business trips" , jednak w delegacje wyjeżdżają także pracownicy fizyczni i jakoś nie pasuje mi ta nazwa do tego rodzaju wyjazdu. Czy ktoś zaproponowałby lepszy zamiennik?
google:
pracownik delegowany translation

popatrz na materiały z kilku iwtryn, a potem sprobuj ustalić tłumaczenie 'delegacja'
Sprawdzałam to około godziny i ciągle pojawiało się tylko business trip a pracownik delegowany pojawiał się jako delegat np. poseł wysłany za granicę, więc nie było dobrego odpowiednika, gdybym znalazła to w google, to nie poruszałabym tutaj tematu.
wpisalas
pracownik delegowany translation

chyba nie

posted worker
Nie wpisałam posted worker ponieważ jak zaznaczyłam w temacie nie znalazłam słowa związanego z delegacją innego niż delegated (które słusznie jakoś mi nie pasowało).... Gdyby tak do tego podchodzić, forum pomoc językowa można by już teraz zamknąć i dodać jedynie strzałkę "google." Anyway, tak więc dla wszystkich zainteresowanych tematem, delegowanie to posting. W zdaniu: If you were offered an overseas posting, would you take it? /New provisions concerning the posting of workers /delegowani to: posted workers/ workers are posted to.../ I was posted to work in Germany - chociaż często "posting" kojarzy się z umieszczaniem czegoś na stronach internetowych...więc jeśli chodzi o wyrażenie : byłem w delegacji, lepiej chyba powiedzieć I was working in...niż I was posting .
Jeszcze raz

napisalem, co masz wpisac w Google
pracownik delegowany translation
żeby Ci pokazać, jak można znaleźć angielskie odpowiedniki różnych trudnych słówek, zwłaszcza jeżeli takie słówka mogą się pojawić w oficjalnych dokumentach (takie dokumenty są w zasobach tzw. pamięci tłumaczeniowych, do których linki pojawiają się po wpisaniu w Google polskiego wyrażenia z dodatkiem słowa translation albo dictionary albo np. English). Miałem nadzieję, że w ten sposób pomogę Ci bardziej, niż podając po prostu angielski odpowiednik, choćby dlatego, że sam go nie znałem. Miałem nadzieję, że jak popatrzysz na przykłady, to lepiej Ci się to użycie utrwali, niż gdybym tylko dał angielski odpowiednik. Miałem nadzieję, że dzięki mnie nauczysz się korzystać z pamięci tłumaczeniowych i będziesz mogła zamknąć tę witrynę.
Ok dziękuję, ostatni raz byłam na tym forum 11 lat temu :) wiem jak wyszukiwać słowa i wolę to robić sama niż otrzymywać podpowiedzi z nieznanych źródeł, ale nie do końca ufam google translation i nadal nie do końca wiem jak powiedziałabym "byłam w delegacji" inaczej niż on a business trip, bo to posting brzmi dziwnie. Tym niemniej dzięki za odpowiedź. Pozdrawiam.
"nie do końca ufam google translation"

czyli nie wpisalas w google delegowany pracownik translation

szkoda.
You can take a horse to water but you cannot make it drink....:-)
Ja wpisałam z ciekawości, więc całkiem się ta wskazówka nie zmarnowała

Wyskoczyło też second:
transfer an employee to a different, temporary assignment ("The officer was seconded for duty overseas")
'posted worker' bym poparł, gdyby chodziło o wysłanie kogoś żeby objął jakąś pozycję na stałe lub tymczasowo, w innym mieście/kraju ale nie gdy ktoś wyjeżdża na dzień lub dwa na jakiś tam meeting, czy np udzielić jakiś IT support etc. Nie ma konkretnego słowa, jeżeli blue collar (fizyczny) wyjeżdża w celu np naprawy jakiegoś urządzenia i wraca na drugi dzień ;-))
Dla mnie, to jak ktos wyjezdza na dzien, dwa do innego miasta, innego kraju, to uzywa sie 'seconded'. He was seconded to work in London for 3 days. To sie uzywa dla wszystkich pracownikow, of Chairman do charwoman.
Posted worker nie uzywa sie w jez. ang w ten sposob. To jest bardzo specificzne. As a soldier, John was posted overseas every few months.
Ja tylko znam 'seconded' w kontekście wysłania pracownika żeby na krótki okres zastąpił kogoś innego.
(job/temporary) assignment away from home
posted worker = pracownik delegowany, czyli taki np. polski kierowca, którego firma wysłała do pracy we Francji
zgadzam się, że to się odnosi do dłuższych wyjazdów.
Nie wiem po co ten komentarz o doprowadzeniu konia do wodopoju....szczególnie po tym jak wypisałam wszystkie możliwe przykłady jakie sama znalazłam. Szkoda bo kojarzyłam nazwę "teri" która była tu 10 lat temu. Jednak zrezygnuję z tego forum jak tak wyglądają tutaj rozmowy. I też uważam Aaric że ciężko znaleźć konkretne słowo, szczególnie jak szuka się idealnego , a nie bierze pierwsze lepsze tłumaczenie z google tłumacz.
Ty nadal nic nie rozumiesz.
Po wpisaniu tego, o co prosiłem, dostajesz mnóstwo linków do tzw. pamięci tłumaczeniowych, które nie mają nic wspólnego z google translate, a pokazują terminy i ich odpowiedniki w kontekstach zdaniowych w różnych dokumentach. Możesz przebierać w tym do woli. Ty się chyba ograniczyłas do spojrzenia na odpowiednik podany nad listą wyników wyszukiwania.
Ograniczyła się do wyszukania artykułów na temat warunków pracy polskich pracowników za granicą, co było najmądrzejszym wyborem. "Mg" też kojarzę. Prowadziłam tu sporo rozmów 10 lat temu.. :) tym niemniej , poprosiłam o podzielenie się swoją opinią inne osoby na forum, a nie o naprowadzanie mnie na szukanie, ponieważ zajmuję się tłumaczeniem od wielu lat i wiem w jaki sposób wyszukiwać. to konkretne wyrażenie czyli "jestem w delegacji" wydawało mi się jednak ciężkie do wyszukania i na dobrą sprawę żaden z was nie napisał konkretnie jak będzie "jestem w delegacji" jeśli chodzi o pracownika fizycznego. tylko się nagadaliscie i jeszcze jakaś obraza padła że sama nie potrafię sobie wyszukać :) także dziekuje za "pomoc" i żegnam
bez problemu znalazłem wersję z posted i wyrażenie 'on secondment'
ja takze tlumacze od wielu lat i wlasnie w ten sposob czesto znajduje odpowiedniki
czyli wychodzi na to że delegowany to jednak secondee a nie posted worker ...prawda? słowo które też w ogóle tutaj nie padło nie chce mi się już tutaj rozmawiać, wspaniale, ze znalazłeś odpowiedniki bez problemu. Ja zawsze wolę szukać sama, niepotrzebnie zakładałam tu znowu konto...pamiętam za starych czasów że polegało na zasypywaniu prośbami o odrabianie zadań domowych..myślałam że jak zapytam o coś poważnego to mi ktoś poważnie podpowie swoją wersje , ale to chyba było zbyt dziwne oczekiwanie
nie chce mi sie powtarzac, ze
1. nie bylem pewien prawidlowego odpowiednika
2. myslalem, ze jak pokaze, jak sam szukam odpowiednikow, to bedzie to bardziej przydatne niz podanie odpowiednika, ktory wlasnie sam znalazlem.
chociaż seconded to też przeniesiony ...np na inne stanowisko..ook I give up. poszukam później sama albo zapytam anglika
nie wiem czy odpowiednik który znalazłes jest dobry..on secondment oznacza przeniesiony tymczasowo na inne stanowisko...dlatego też oczekiwałam czyichś propozycji ..bo nie mogę znaleźć tego...i nie dziw się, że się wkurzyłam jak ktoś mnie tu nazwał a horse to water..i dodał uśmieszek głupawy a sam nic madrego nie zaproponował
secondment = The temporary transfer of an official or worker to another position
Overall, there are 47,000 UK workers "posted" in Europe on temporary work, compared with 15,000 foreign workers posted in the UK. - jedyne wiarygodne źródło bo z gazety. Może w takim razie można powiedzieć "While I was posted in the UK" jako w delegacji, chociaż nie ma na to prawie żadnych wyników, ale to chyba jedyne do czego można dojść
He had fallen in love for the first time and become engaged to a girl he met while he was posted in Boston. - jestem usatysfakcjonowana :) w końcu mam potwierdzenie...tak trzeba ująć "był w delegacji" while he was posted in ...teraz mogę odetchnąć :D
jednak lepiej "while on posting" ...taki właśnie jest angielski, a ja lubię mieć wersję idealną...ta idealna to "while on posting"
Nic dodac, nic ujac. Trzeba zrozumiec jedno, ze niekiedy po prostu niema idealnego tlumaczenia czy tego czy innego slowa z ang. na polski czy z polskiego na ang. Trzeba wytlumaczyc dokladnie o co chodzi i wtedy szuka sie odpowiednich slow.
Cytat:
He had fallen in love for the first time and become engaged to a girl he met while
Well, I'd be careful about that if I were You ...have you ever heard the line going : " love bites"? It takes awhile to fall in love ,but this do take years to fall out of "
edytowany przez Robbertoxx: 03 gru 2017
Rite, if he had fallen in love then ,I bet he must have regretted this now ,but mind one - it is in some cases quite like trying to turn back the tide , I mean it keeps coming back whatever is meant by that lol :) I would put that girls are keen to leave men heartbroken ... I got used to for sure ..women's in-built nature?? And yet vast array of issues involved in this is for all I can say at the very moment .:)
edytowany przez Robbertoxx: 03 gru 2017
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia