book a table

Temat przeniesiony do archwium.
- Jest tutaj fajna restauracja z dobrym jedzeniem.
- Właśnie tu zrobiłem rezerwację.
Zostało to przetłumaczone następująco
- Right here's a nice restaurant with good food.
- I'm made booked a table there.
O co chodzi z tą drugą wypowiedzią?
Bo ja bym powiedział I've booked albo I've made a booking.
Tu widzę jakąś stronę bierną w której jakby ktoś jemu rezerwował stolik
a przecież on jest jest sprawcą czynności. Jak mam to rozumieć?
Prof Henry?
Nie:) to fragment dialogu z filmu
Wątpię że ktoś tak powiedział. Może źle zrozumiałeś.
edytowany przez Aaric: 26 lis 2017
Tzn. ja cytuję napis więc o pomyłce z mojej strony nie ma mowy.
Mam go przed sobą na ekranie. Właśnie nie wiem czy to jakaś dziwna konstrukcja
czy po prostu ktoś się pomylił przy napisach.
edytowany przez Michael_Corleone: 26 lis 2017
Więc jest źle.
Na YouTube?
Ok dziękuję. Na TVP
niedoróbka: ktoś może chciał napisać "I''ve made a booking", a potem zmienił na I've booked, ale nie wszystko usunął
***** I'm made booked a table there.
to znaczy
I am made booked a table there.
Czy ktos mi chce wmowic, ze to jest dobrze?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa