suprise raid

Temat przeniesiony do archwium.
Dziś trafiło wśród słów do nauki z Henrym trafiło mi się cos takiego jak surprise raid
które tłumaczą tam jako desant. Niestety nigdzie nie mogę znaleźć dla tego potwierdzenia.
Aczkolwiek samo określenie surprise raid pojawia się w necie, chyba w związku
ze świętami. Więc może chodzi o jakiś lawinowy nalot klientów na sklepy.
Tyle że ja to mam w dziale wojsko i wojna, więc tu nie pasuje.
edytowany przez Michael_Corleone: 01 gru 2017
źle szukasz
Najwidoczniej
wpisz w google 'surprise raid' i juz w pierwszym wyniku masz przyklad z militariow
Jeśli jeszcze nie znasz słowa raid, lepiej wykasuj tę pozycję i najpierw naucz się jego ogólnego znaczenia w różnych kontekstach. Np. stąd https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/raid?a=british
Przede wszystkim nie znalazłem tego w żadnym słowniku ani w swoich ani w internetowych, stąd też nie jest to chyba taki oczywisty zwrot by dziwić się, że nie mogę tego znaleźć.
Po wpisaniu w google znajduje jakieś wyniki ale nie mogę znaleźć wyjaśnienia czym jest ten
surprise raid. Wyszukiwarka grafiki nie pokazuje spadochroniarzy lecz jakiś tam żołnierzy
z krajów III świata. Jeśli jest to desant to prosiłbym o potwierdzenie, to zamknie temat.
Samo słowo raid już miałem wcześniej i wiem, że oznacza nalot
edytowany przez Michael_Corleone: 01 gru 2017
Suprise raid to po prostu słowo surprise dodane do słowa raid. Będzie miało różne znaczenia w tłumaczeniu na polski zależnie od kontekstu, tak jak i samo słowo raid (np. nie tylko nalot w sensie dosłownym, ale i nalot policji, napad, włamanie itp.). Dlatego w wyszukiwarce grafiki są takie różne wyniki. Pewnie można też przetłumaczyć jako desant w odpowiednim kontekście. Nie sądzę, żeby warto było uczyć się akurat tego znaczenia na pamięć.
Cytat: ullak
Suprise raid to po prostu słowo surprise dodane do słowa raid. Będzie miało różne znaczenia w tłumaczeniu na polski zależnie od kontekstu, tak jak i samo słowo raid (np. nie tylko nalot w sensie dosłownym, ale i nalot policji, napad, włamanie itp.). Dlatego w wyszukiwarce grafiki są takie różne wyniki. Pewnie można też przetłumaczyć jako desant w odpowiednim kontekście. Nie sądzę, żeby warto było uczyć się akurat tego znaczenia na pamięć.

tłumaczyłem mu to już tutaj kilka razy, ale on widać wciąż nie może tego zrozumieć
Może profesor Henry nie jest/był wcale profesorem ;-)))
Dużo bym dał aby była w tym programie opcja usuwania bezwartościowych słówek do kosza
Niestety działa ona wyłącznie ze słowami dodanymi przez użytkownika. Chcąc czy nie chcąc
będą mnie kiedyś odpytywać z tego słowa, więc na jakieś tłumaczenie muszę się zdecydować.
Ten wątpliwy desant który jako operację wojskową znam jako landing
a jako oddział landing force zastąpię przez "surprise raid (niewłaściwe słowo)".
Chyba że ktoś wymyśli jakieś lepsze tłumaczenie.
Nie ma co wymyślać tłumaczenia, wystarczy ze słownika przepisać i dodać przykłady, jeśli masz taką możliwość.
Z jakiego słownika? Mam ich sporo i żaden z nich nie zawiera jakiejkolwiek kolokacji
między surprise a raid. Na opis słowa w programie mam do dyspozycji jedną krótką linijkę
ok 10cm przy podobnej czcionce
Bo suprise raid to po prostu słowo surprise dodane do słowa raid...

Masz możesz się uczyć z czystym sumieniem ;)
http://www.1a.biz.pl/tlumaczenie/?sl_chm=surprise%20raid&id_chm=2125940
Police generally do surprise raids on the houses of known drug dealers. Strange really, for they should give them 7 day notices of their intended visit....
Co się tyczy operacji wojskowych ,to ja używam ' drop -off point' /' insertion point' = punkt zrzutu ,tam gdzie spadochroniarze skakają
Cytat:
for they should give them 7 day notices of their intended visit....
..yep, they should have been told of at least a couple of days ahead .
edytowany przez Robbertoxx: 01 gru 2017
Cytat: Robbertoxx
spadochroniarze skakają

Cytat: Robbertoxx
they should have been told of at least a couple of days ahead

Tęsknilismy tu za tobą, Rob.
Hej a może wpisałbym nie żaden desant tylko nalot, w znaczeniu nie militarnym ale
policyjnym? Często słyszę, że policja zrobiła nalot na na jakąś wytwórnię amfetaminy itp.
Tu chyba bardziej pasuje ten surprise raid niż do desantu w Normandii:)
Cytat:
tam gdzie spadochroniarze skakają
..dokładniej to jest tam ,gdzie spadochroniarze lądują - to jest " insertion point ' ,choć to równiez można odnieść do np ' wprowadzenia innych sił wojskowych na jakiś punkowy obszar "
Temat przeniesiony do archwium.