Korekta tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie! :-) Czy moglabym prosic o pomoc w rozwianiu kilku jezykowych watpliwosci? Podaje swoje propozycje tlumaczen...

1. [w Polsce potrzeganej jako jedno z panstw UE] in Poland considered/perceived as one of the EU member states

2. (o funkcjach tekstu) It is also constitutive in the extratextual context: a new legal reality is created. Tutaj najbardziej nie jestem pewna tego, co napisalam po dwukropku. Czy moze to tak zostac?

3. (...) function, such as: (tutaj wymienilam przyklady) Czy interpunkcja jest poprawna?

4. (...) is marked by the modal forms such as, for instance: (znowu wymienilam przyklady i znowu tez pytam o interpunkcje)

5. (jesli chodzi o) "When it comes to" wydaje mi sie pasowac bardziej do jezyka mowionego, a nie do tekstu pisanego. Jak mozna by to poprawic, by wejsc na wyzszy rejestr?

6. (Wlasciwie pomoc ekspertow nie jest konieczna, jednak, opcjonalnie, udzielic jej mogliby prawnicy.) Actually experts as help are not indispensable but, optionally, lawyers could serve as such.
Nie do konca jestem przekonana, czy dobrze to brzmi...

7. The relationship between source and target language is...
Czy nie sa tu konieczne definite articles przed "source" i "target"?

8. (W tym przypadku mamy do czynienia z) in this case we have to do with...
Po pierwsze wydaje mi sie znow zbyt potoczne, po drugie - nie wiem, jak pozbyc sie tego "we"...

9. Both target and source text are characterised by...
Znowu pominelam definite articles?

10. (struktura skladajaca sie z bardzo dlugich zdan) "The structure made up of very long sentences"
Nie podoba mi sie czasownik, jakiego uzylam - nie mam pomyslu na inny.

Bede niezwykle wdzieczna za kazda odpowiedz.
1. [w Polsce potrzeganej jako jedno z panstw UE] in Poland considered/perceived as one of the EU member states - czemu nie 'as an EU member state'?

2. (o funkcjach tekstu) It is also constitutive in the extratextual context: a new legal reality is created. Tutaj najbardziej nie jestem pewna tego, co napisalam po dwukropku. Czy moze to tak zostac? - nie wiem, co chcialas napisac, ale jest poprawne gramatycznie

3. (...) function, such as: (tutaj wymienilam przyklady) Czy interpunkcja jest poprawna? - bez dwukropka

4. (...) is marked by the modal forms such as, for instance: (znowu wymienilam przyklady i znowu tez pytam o interpunkcje) - przecinek zamiast dwukropka

5. (jesli chodzi o) "When it comes to" wydaje mi sie pasowac bardziej do jezyka mowionego, a nie do tekstu pisanego. Jak mozna by to poprawic, by wejsc na wyzszy rejestr? - np. concerning

6. (Wlasciwie pomoc ekspertow nie jest konieczna, jednak, opcjonalnie, udzielic jej mogliby prawnicy.) Actually experts as help are not indispensable but, optionally, lawyers could serve as such.
Nie do konca jestem przekonana, czy dobrze to brzmi... - lepiej niz po polsku, ale napisz' the help/assistance of experts'

7. The relationship between source and target language is...
Czy nie sa tu konieczne definite articles przed "source" i "target"? - przed pierwszym

8. (W tym przypadku mamy do czynienia z) in this case we have to do with...
Po pierwsze wydaje mi sie znow zbyt potoczne, po drugie - nie wiem, jak pozbyc sie tego "we"...
np. this is a case of
9. Both target and source text are characterised by...
Znowu pominelam definite articles? - jeden

10. (struktura skladajaca sie z bardzo dlugich zdan) "The structure made up of very long sentences"
Nie podoba mi sie czasownik, jakiego uzylam - nie mam pomyslu na inny. - ok, ale na pewno 'the'?
mg, dziekuje!!! :-*
mg (lub ktokolwiek dostepny), a co zrobic z tym:

"The text is informative - it provides information about..."

Jak to choc troche upiekszyc?
Może useful albo helpful zamiast informative albo np. gives insight into... zamiast provides information.
Dziekuje! A co byscie zrobili z takim zdaniem:

Poczatek zmienilam tak, jak mi zaproponowal mg, czyli:

This is the case of...

(i reszta moja)

... shared cultures: the source culture is European and the target culture is Polish - a part of the European.


Mam jeszcze jedno, w sumie podobne:

... is familiar with the source culture because the target culture is a part of source culture.

Oba brzmia tak niezgrabnie, pomozcie prosze.
nie zmienilas tak, jak proponowalem - inny przedimek
..of the sharing of cultures?
nie wiem, co chcesz powiedziec

the t.c. is part of the s.c.
O, masz racje, mg - to z pospiechu ;-). Musze to predko skonczyc... Dziekuje raz jeszcze :-*.
licencjat? gdzie?
:-)
She's a mystery to me... :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie