1. [w Polsce potrzeganej jako jedno z panstw UE] in Poland considered/perceived as one of the EU member states - czemu nie 'as an EU member state'?
2. (o funkcjach tekstu) It is also constitutive in the extratextual context: a new legal reality is created. Tutaj najbardziej nie jestem pewna tego, co napisalam po dwukropku. Czy moze to tak zostac? - nie wiem, co chcialas napisac, ale jest poprawne gramatycznie
3. (...) function, such as: (tutaj wymienilam przyklady) Czy interpunkcja jest poprawna? - bez dwukropka
4. (...) is marked by the modal forms such as, for instance: (znowu wymienilam przyklady i znowu tez pytam o interpunkcje) - przecinek zamiast dwukropka
5. (jesli chodzi o) "When it comes to" wydaje mi sie pasowac bardziej do jezyka mowionego, a nie do tekstu pisanego. Jak mozna by to poprawic, by wejsc na wyzszy rejestr? - np. concerning
6. (Wlasciwie pomoc ekspertow nie jest konieczna, jednak, opcjonalnie, udzielic jej mogliby prawnicy.) Actually experts as help are not indispensable but, optionally, lawyers could serve as such.
Nie do konca jestem przekonana, czy dobrze to brzmi... - lepiej niz po polsku, ale napisz' the help/assistance of experts'
7. The relationship between source and target language is...
Czy nie sa tu konieczne definite articles przed "source" i "target"? - przed pierwszym
8. (W tym przypadku mamy do czynienia z) in this case we have to do with...
Po pierwsze wydaje mi sie znow zbyt potoczne, po drugie - nie wiem, jak pozbyc sie tego "we"...
np. this is a case of
9. Both target and source text are characterised by...
Znowu pominelam definite articles? - jeden
10. (struktura skladajaca sie z bardzo dlugich zdan) "The structure made up of very long sentences"
Nie podoba mi sie czasownik, jakiego uzylam - nie mam pomyslu na inny. - ok, ale na pewno 'the'?