in direction of // czy // at direction of

Temat przeniesiony do archwium.
Czy piszemy: in direction of motion czy at direction of motion
lub
He is going "in" the north (direction) czy He is going "at" the north (direction) ?
Czyli on idzie w kierunku północnym ?

dzieki za podpowiedz, na necie spotkałem sie z obydwoma formami ale nie wiem która jest poprawna.
napewno jest : in the direction of
można powiedzieć np: to follow the direction
i to oznacz iść w kiereunku

napomiast at the direction- to raczej oznacza pod kierownictwem
np. at the direction of President Putin
chyba można też powiedzieć : at the Putin's direction

dużo daje wpisanie w google całej frazy, którą chcesz sprawdzić. Fraza musi być wpisana w cudzysłów. pozdrawiam
He is going in the northerly direction.

prościej:

He is going (to the) North.

ew.:

He is moving northward.
można też chyba: toward the North
To byłoby raczej "w stosunku do Północy" (np. podczas Wojny Secesjnej)

Chyba, że np.: "He was going toward the North Pole."

"He was going toward the North." jest, IMHO, trochę dziwne.
Albo też pasuje do hasła: "Toward the North" - "Na Północ"
Temat przeniesiony do archwium.