take sb back, bring sb back

Temat przeniesiony do archwium.
Take sb back (to...) - To make sb remember sth
The smell of the sea took him back to his childhood.

Zawsze wydawało mi się, że można użyć tutaj bring zamiast take.
Teraz jednak prześledziłem sobie phr v do bring i widzę tylko bring sb/sth back jako
to return sb/sth co chyba nie jest tym znaczeniem z remember
oraz bring sth back np. The photographs brought back many pleasant memories.

W związku z tym mam pytanie, czy to tylko niedopatrzenie i można równie dobrze
użyć w pierwszym zdaniu bring np. The smell of the sea brought him back to his childhood?
Czy chodzi o to, że przywołać KOMUŚ wspomnienia można wyłącznie za pomocą take
zaś bring można zastosować wyłącznie kiedy coś przywołuje wspomnienia (bez określenia komu)?
edytowany przez Michael_Corleone: 07 maj 2018
Cytat:
The smell of the sea brought him back to his childhood?

To nie jest dobrze.
Aha czyli something takes us back to something (not bring)
but something brings something back (not take)?
Oczywiście mówimy tylko o tym znaczeniu to make sb remember sth. Tak będzie dobrze?
Tak.
tak dla twojej wiedzy:
bring somebody back to something = wracac do tematu
Tak wiem lecz wydawało mi się, że do przywoływania komuś np. wspomnień
z dzieciństwa, można użyć również bring, zwłaszcza że przy przywoływaniu
używa się bring, tyle że wtedy gdy nie jest określone komu.
Dobrze wiedzieć, że kiedy jest powiedziane komu to trzeba użyć take. Dziękuję Wam
Po prostu sprawę utrudnia to, że te zdania nie są tak 100% dosłownie "tłumaczalne na polski"
nie powiemy przecież, że zapach morza zabrał go do dzieciństwa lecz
że przywołał mu wspomnienia z dzieciństwa, tak mi się wydaje.
edytowany przez Michael_Corleone: 08 maj 2018
nie powiemy przecież, że zapach morza zabrał go do dzieciństwa lecz
że przywołał mu wspomnienia z dzieciństwa, tak mi się wydaje.

the smell of the ocean brought his childhood memories back

Cytat:
bring somebody back to something
moze przyklad?

bring me up to speed- ale to jest idiomatyczne

kierunek w bring and take jest odwrotny, bring jest jakby "dosrodkowy", take "odsrodkowy"
Już rozumiem czemu ciągle tam wydawało mi się, że można zamiast take dać bring.
Ciągle słyszę na filmach w podobnych zdaniach bring back.
Tyle że znalazłem teraz takie zdanie It brings back my childhood
i jest ono na pewno poprawne, więc wydawało mi się, że można spokojnie przerobić je
na It brings me back to my childhood i tutaj jest chyba cała tajemnica
że jeśli chcemy użyć nas jako osoby to take us back to sth a jeśli coś naszego
to bring our sth back co chyba ma zbliżony sens w tłumaczeniu na polski
Cytat: chippy
bring me up to speed- ale to jest idiomatyczne

tutaj mowa o 'bring back'; 'bring up' juz niedlugo sie pojawi, jak samo znaczenie nam mowi

This brings us back to the question of whether or not we should discuss the problem in public.
No tak, be pytanie bylo w centrum uwagi i nie zmienilo pozycji, a to my odeszlismy od pytania
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa