mieć misję do wykonania

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

jak będzie po angielsku "mam misję do wykonania"? może być "I have a mission to carry out"?
różnie

wpisz w google
"I have a mission to"
nie pisałabym tu, gdyby wujek google udzielił mi satysfakcjonującej odpowiedzi ;)
google daje kilka, jeżeli nie kilkanaście kolokacji
np
I am on a mission to...
nie. tego nie da się przetłumaczyć 'mam misję do wykonania'
Jaka różnica?
I am on a mission to help as many children as possible. I have a mission to help as many children as possible.
Mam misję do wykonania. Kropka, koniec zdania.

Jak przetlumaczysz 'mam misje do wykonania'.
Nie wiem do czego mu potrzebne. Np w grach komputerowych spotyka się 'I am on a mission' Koniec. Kropka ;))
ok, więc bez 'to'
Zgoda, bez to ;))
Dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa