rozliczyć się z kimś

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

jak będzie po angielsku "jak się z nim rozliczyć?" nie w kontekście pieniędzy, ale bardziej w kontekście czynów/moralności? Bardziej zastanawianie się nad tym, czy ktoś się zmienił na tyle, że "odkupił swoje winy" czy jeszcze nie. Może być "How to settle a score with him?"

A jeszcze, jak będzie "zetrzeć coś w pył"? -"to crush into dust" ? czy można jakoś bardziej dosłownie przetłumaczyć to "zetrzeć"?

Z góry dziękuję
edytowany przez xxxyz: 01 lis 2018
Cytat:
jak będzie po angielsku "jak się z nim rozliczyć?" nie w kontekście pieniędzy, ale bardziej w kontekście czynów/moralności? Bardziej zastanawianie się nad tym, czy ktoś się zmienił na tyle, że "odkupił swoje winy" czy jeszcze nie.

To moze byc bardzo roznie np. settle your differences, make up, ale zeby przetlumaczyc dobrze tresc to potrzebny wiekszy kontekst, podobnie w tym drugim przypadku. Np. crush down, crushing blow. Tez potrzebny caly paragraf zeby dokladnie oddac koloryt znaczeniowy.
Cytat: xxxyz
Hej,

jak będzie po angielsku "jak się z nim rozliczyć?" nie w kontekście pieniędzy, ale bardziej w kontekście czynów/moralności? Bardziej zastanawianie się nad tym, czy ktoś się zmienił na tyle, że "odkupił swoje winy" czy jeszcze nie.

..pay one's debt, pay one's dues, reconcile, make one's peace

Cytat:
Może być "How to settle a score with him?"

No, it means to get even.

Cytat:
A jeszcze, jak będzie "zetrzeć coś w pył"? -"to crush into dust" ? czy można jakoś bardziej dosłownie przetłumaczyć to "zetrzeć"?

grind to dust, turn to dust, depending on the context

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie