Zdanie do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałabym prosić o sprawdzenie i informację czy poniżej przedłumaczone zdanie z pol na ang jest poprawne?

Powyżej opisanie ograniczenia nie dotyczą sytuacji wobec osób i podmiotów z którymi Doradca nawiązał kontakt przed podpisaniem niniejszej Umowy.

Above mentioned limitations do not apply to circumstances, where the consultant entered into contacts with particular persons and subjects before signing herein agreement.

Z góry dziękuję za pomoc :)
The above-mentioned restrictions don't include of situations toward persons and entities with whom the advisor had made contact before signed this agreement.

Wyżej wymienione ograniczenia nie obejmują sytuacji w stosunku do osób i podmiotów, z którymi doradca skontaktował się przed podpisaniem niniejszej umowy.



Sugeruję taką formę ponieważ dostrzegam tu czas zaprzeszły PAST PERFECT.
edytowany przez Adriano.Rivale: 25 wrz 2019
Dziękuję za komentarz i pomoc :) Pozdrawiam
@adriano

za slabo znasz angielski, zeby pomagac w takich przypadkach. W Twojej wersji sa powazne bledy

@autorka
moze byc, jest zrozumiale. Usun przecinek przed where
jezeli to ma byc czesc dokumentu prawnego, to tlumaczenie jest nieladne, niezgodne z zasadami jezyka prawa i języka ogolnego

np.
the above
this Agreement
entered into contact, ale mozna tez made contact
Rozumiem, dziękuję za komentarz i pomocne informacje
Ja broń Boże nie mówię i nie mówiłem że wersja podana przez Panią jest zła ;)
Wydawało mi się w sumie że "przedobrzyłem" ale moje wrażenia dotyczące past perfect mnie przekonały żeby się odezwać ;)

Miałem dodać że są tu osoby znające język angielski biegle i na pewno zaraz rozwieją wszelkie wątpliwości ale nie chciałem już robić niepotrzebnych dygresji w temacie.

Również bardzo dziękuje za uwagi i Pozdrawiam ;)
edytowany przez Adriano.Rivale: 25 wrz 2019
Temat przeniesiony do archwium.