Czy dobrze przetłumaczone?

Temat przeniesiony do archwium.
I analyzed data and corrected errors, created tax returns, verified invoices, supplemented internal records regarding domestic and foreign turnover, checked contractors in the VIES database, segregated accounting documents and printed decrees. I worked in Enova and MS Excel.

I served the bar, checked tickets and cleaned cinema halls, took supplies and kept order.

I prepared meals, cleaned, took supplies and kept order.
nie rozumiem fragmentu z supplemented oraz checked
decrees?

jezeli to jest w cv i bedzie wymieniane pod nazwami poszczegolnych firm, to pomijaj 'I"
pierwsze to miało być "uzupełniałem wewnętrzne rejestry dotyczące obrotów krajowych i zagranicznych" a drugie to "drukowałem dekrety". To bez "I" jak to mam pisać? Po myślnikach mi się to nie zmieści.
bez I, a reszta bez zmian, po przecinkach

ale decree to termin polityczny, prawny, dekrety cesarskie, cos takiego

w księgowości musisz poszukac w slownikach specjalistycznych, jak to powiedziec

uzuipelnialem 'added information to the company's internal records of...'
No mi też to nie pasowało bo według słownika to "akt prawny mający moc ustawy, wydawany przez organ inny niż parlament", ale księgowa tak to określiła. To były takie druki "podsumowujące" dopinane do faktur. Nie wiem jak mógłbym to inaczej określić. W każdym bądź razie dzięki za pomoc :)
sprawdz w slowniku terminologii księgowej
mg, szykujesz coś na festiwal nauki?
nie
juz dawno nie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa