Doświadczenie w CV

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 76
poprzednia |
Cześć. Przetłumaczyłem w translatorze to czym się zajmowałem w poprzedniej pracy i zastanawiam się czy jest to poprawnie i jasno przetłumaczone. Co o tym myślicie?

"Księgowałem, wprowadzałem zmiany w planie budżetowym, kontrolowałem i ewidencjonowałem dowody księgowe, robiłem zestawienia i obliczenia w Excelu, opisywałem wyciągi bankowe, weryfikowałem zwroty pieniężne, obsługiwałem kasę Urzędu i segregowałem dokumenty księgowe."

"Booked, made changes to the budget plan, controlled and recorded accounting documents, made statements and calculations in Excel, described bank statements, verified refunds, handled the cash register of the Office and segregated accounting documents."
np
Kept books
handled office cash register
niech napisze do google, zeby mu poprawili.
Hey. Mg.

You havnt gotten the news .

Wbrew bardzo absurdalnej rozszerzonej maturze z ang. Wbrew opini publicznej. Filologow ang. Itd. W polsce j. Ang jest uzywany w ogole a ludzie maja b male umiejetnosci jezykowe ang. W polsce z j. Ang bardzo trudno cos zalatwic. Holendrzy , szwedzi (you name it.) O wiele wyzszy poziom.

Generalnie jak ludzie maja w szkole 15 roznych przedmiotow i 2 czy 1 godzine ang. To prosze... Przestancie katowac tych biednych ludzi.


Przestancie katowac tych biednych ludzi.
oglos, ze bedziesz odrabial pracer domowe i pisal cv, jezeli ktos chce miec prace z angielskim, a sam nie zna angielskiego.

chcesz, zeby Cie obslugiwal po angielsku ktos, kto ma cv przetlumaczone z google, bo sam nie zna angielskiego? Chcesz wyreczac takich ludzi?
@Aaric kept books jako księgowanie?

@mg nawet jeśli ktoś dobrze umie angielski to nie jest to takie proste żeby przetłumaczyć tekst w taki sposób żeby w pełni oddać jego sens. Skoro znasz dobrze angielski to chyba powinieneś to wiedzieć. Ja niestety nie umiem dobrze angielskiego (jedynie poziom B1), nigdy nie byłem w Anglii i nie byłem zmuszony żeby na co dzień używać tego języka. Wiem tyle ile miałem w szkole i to co się sam nauczyłem. Więc jeśli jesteś w tej grupie szczęśliwców która umie angielski to się ciesz tylko nie rozumiem co robisz na tym forum skoro nie chcesz pomagać "takim ludziom".
pomagam tym, którzy pracują samodzielnie, trudno się domyślić?
i potrafię rozpoznać, czy ktos korzysta z translatora.
Wrzucenie tekstu to translatora i wklejenie tu tego co ten translator 'wypluł, nie różni się niczym od wklejenia tutaj nieprzetłumaczonego tekstu.
Bardzo trudno jest przetłumaczyć samodzielnie cały tekst jeśli zna się angielski na poziomie B1. Na pewno nie zrobiłem tylko kopiuj wklej. Najpierw uprościłem tekst a dopiero później wkleiłem go do tłumacza. Widzę że tu część jest bardzo uczulona na translatory. Jak już wspomniałem tłumaczenie tekstu sprawia problemy osobom które dobrze znają dany język bo jak wiadomo różne tłumaczenia różnią się od siebie, a co dopiero dla osoby która zna ten język słabo. Jeśli nie chcecie pomagać to trudno, dam sobie jakoś radę.

@mg nie potrafisz rozpoznać bo wcześniej również korzystałem z translatora i mi pomagałeś ;)
Strasznie sie napracowales 'uproscilem tekst, a dopiero pozniej wkleilem go do tlumacza'
nie rozumiem, co za firma wymaga cv po angielsku, ale nie wymaga znajomosci angielskiego
Mógłbym się napracować bardziej próbując samemu tłumaczyć tekst ale myślę że rezultaty byłyby gorsze. Nie tworzę CV do konkretnej firmy tylko ogólne. Firmy wymagają przede wszystkim rozumienia i mówienia po angielsku i myślę że z tym nie jest aż tak źle. Na pewno nie idę na tłumacza, o to możesz być spokojny :D
Poziom B1 (poziomy cefr jako system oceniania na egzaminach w europie).
Ja na cambridgu egzaminie, mam mowienienie(C2), czytanie(C2), pisanie zero(lol) sluchanie(C1), grammar(C1). Uzywalem j.ang jako moj drugi jezyk. I mam umiejetnosci jezykowe na roznych poziomach.

B1 poziom jest totalnie bezuzytyczny.

Nie rozumiem dlaczego w PL wymaga sie zeby wszyscy tlumaczyli na angielski wszystko ?

Studenci i uczniowe maja j. ang. na totalnie niefunkcjonalnym poziomie.

Jaki jest sens pisania cv po ang. W momencie kiedy cv po angielsku nie jest wyznacznikiem umiejetnosci jezykowych ? Pisania tytulow prac na studiach po ang. do polskich tekstow ?

Glupie polskie firmy i glupie uniwersytety powinny przestac robic to co robia bo to zenada.

I w ogole szkoly powinny sie walic z 2 godzinami ang w tygodniu a potem wymagac poziomow.

W momencie kiedy badania naukowe stwierdzaja ze uczniowie nie rozwijaja umiejetnosci jezykowych w takim czasie.

P.s. napisze ci ten kawalek txt potem.
edytowany przez Flame: 25 lip 2020
Cytat: Flame
Ja na cambridgu egzaminie, mam mowienienie(C2), czytanie(C2), pisanie zero(lol) sluchanie(C1), grammar(C1). Uzywalem j.ang jako moj drugi jezyk. I mam umiejetnosci jezykowe na roznych poziomach.

You rock!
NAZWA FIRMY(POPRZEDNIA) – LOKACJA
NAZWA STANOWISKA, DATA OD – DO DATA


* Prepared financial statements and produced budget according to
schedule.

* Performed corrections to ensure accurate records.

* Created financial reports.

* Performed financial analysis
calculations using Microsoft Excel.

* Analysed bank statements.

* Managed transactions with customers using cash registers, issued receipts, refunds and change.

* Organized financial records.

P.s. uwazam , ze jest to bez podstawne zeby wymagac od ludzi umiejetnosci ktorych nie mieli nawet zerowej szansy zdobyc podczas tzw. nauki j. ang na studiach, w liceach i innych zenadach.

Nie widze sensu pisania cv po ang. W jakim celu ? Kto to bedzie czytal? Pracodawca ktory mowi tylko po polsku lol.
podwojna zenada.
edytowany przez Flame: 25 lip 2020
P.s. Verbatov. Troche zabrzmialo jakbym mial cos do twojego ang. A tak nie jest.

Zenada jest wymaganie pisania cv po ang. Prosto z mostu osmieszamy sie jako narod. Ja nie wiem czy jeszcze mozemy byc smieszniejsi niz jestesmy.

Pisanie tytuly eseja po ang. A reszta po polsku to jest juz ikona swiatowa zenady.

Nie wiem jak wy to argumentujecie. Dla mnie to jest niesmaczny zart.

Mg.

100% ludzi na tym forum chce uzyskac odpowiedz na swoje pytanie.

Jak nie podoba ci sie to idz na forum gdzie ludzie nie chca odpowiedzi na swoje pytania.

Ale zenada
Cytat:
Studenci i uczniowe maja j. ang. na totalnie niefunkcjonalnym poziomie.

Jaki jest sens pisania cv po ang. W momencie kiedy cv po angielsku nie jest wyznacznikiem umiejetnosci jezykowych ? Pisania tytulow prac na studiach po ang. do polskich tekstow ?

Glupie polskie firmy i glupie uniwersytety powinny przestac robic to co robia bo to zenada.

Ale co Tobie, przepraszam bardzo, daje uprawnienia do tego, żeby komentować poziom angielskiego polskich uczniów i studentów, skoro sam popełniasz proste błędy, np. post 4, tutaj: https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/260763

To są błędy na poziomie B1, który wyśmiewasz. Czy śmiejesz się sam z siebie?

Wierzę Ci, że mówisz dobrze i płynnie, bo z tego, co pamiętam z Twojego poprzedniego nicka, byłeś w UK parę lat. Natomiast to za mało na status kompetentnego użytkownika języka angielskiego.

Tak więc doradzam więcej pokory -- najpierw sam osiągnij jakiś poziom, a później oceniaj innych.
Cytat: zielonosiwy
z Twojego poprzedniego nicka

O nie, tylko nie mów, że to BigFoot.
Cytat: Flame
Mg.

100% ludzi na tym forum chce uzyskac odpowiedz na swoje pytanie.

Jak nie podoba ci sie to idz na forum gdzie ludzie nie chca odpowiedzi na swoje pytania.

Ale zenada

sprawdź, jakie pytanie zadał Verbatov. Odpowiedziałem na jego pytanie.
Nie smieje sie z uczniow. Tylko z programow szkolnych (naukowo udowodnionych jako placebo).

Nie krec nie krec. Bo jak nie umiesz odpowiedziec na mojego posta to nie odpowiadaj. Tylko krecisz.

Moj znajomy z Californi, ktory zamieszkal w warszawie wlasnie powiedzial to co ja. Spodziawalbys sie ze w Warszawie ludzie nie rozumieja angielskiego.? Ja bylem swiezo po 11 latach w UK i bylem zdziwiony.

Jak dzwonil do orange i mowil po ang. to mu rzucano sluchawke.

W krakowie jest duzo amer i angoli. W sklepie kupuje czipsy mowiac po ang. Babka tlumaczy mi polskie pieniadze nie wiedzac ze jestem polakiem heheh

Straszycie na tym forum ludzi swoimi kompetencjami. Nic dziwnego ze ludzie wrecz uciekaja od tego angiekskiego bo to jest taka wyzsza matematyka (lol).

Czekam na odniesienie sie do tych plugastw: cv w j. ang. dla polskiego pracodawcy.

i drugie plugastwo: tlumaczenie tytulow polskich esejow na studiach.

wisienka na torcie to matura rozszerzona z ang. ale to juz nieszczescie...moze za duzo jak na jeden raz. (Lol)
edytowany przez Flame: 26 lip 2020
Ta wlasnie widze jak odpowiedziales na pytanie:

Mg
niech napisze do google, zeby mu poprawili.


Not cool.
edytowany przez Flame: 26 lip 2020
napisalem, co mysle o dawaniu tu do poprawy produktu google translate. Przeczytaj jeszcze raz dokladnie jego pytanie.
Verbatov: zastanawiam się czy jest to poprawnie i jasno przetłumaczone. Co o tym myślicie?

Mg:
niech napisze do google, zeby mu poprawili.

Flame: wtf.
Cytat:
O nie, tylko nie mów, że to BigFoot.

No gość ma taki styl, że ciężko mu będzie stworzyć wiarygodnego sockpuppeta. :-)
>>zastanawiam się czy jest to poprawnie i jasno przetłumaczone. Co o tym myślicie?
Mysle, ze mozna lepiej, ale do tego trzeba osoby ktora zna sie na temacie.
@Flame wielkie dzięki, widzę że sporo pracy w to włożyłeś. Bardzo mi to pomogło :)
Jeszcze chciałem się dopytać, "księgować" w czasie przeszłym to będzie "booked" czy "kept books"?

Jeśli chodzi o nasz system edukacji to niestety ale w szkole uczymy się głównie biernego angielskiego czyli czytanie i słuchanie. Rozmowy po angielsku na lekcjach należą do rzadkości. Żeby dobrze się nauczyć angielskiego to najlepiej gdzieś wyjechać. Ja nie mam takiej możliwości dlatego zapisałem się do szkoły językowej i tam na teście wyszło mi że umiem angielski na poziomie B1. Myślę że dzięki temu poprawiła mi się gadka ale i tak jeszcze sporo nauki przede mną. Firmy w Polsce wymagają zazwyczaj angielskiego na poziomie B1-B2 więc myślę że jeśli będę miał dobrze napisane po angielsku CV i dobrze się przygotuję to mam szansę pozytywnie przejść proces rekrutacji.

Jeśli nie jest to dla Ciebie problem to chciałbym Cie prosić żebyś jeszcze skontrolował czy reszta CV jest dobrze po angielsku.

1) Pozyskiwałem dane z dokumentów i wprowadzałem je do systemu informatycznego. Oznaczałem i segregowałem dokumenty, które powinny przejść proces digitalizacji. Pracowałem w programie Indo.

Extracted data from documents and entered them into the computer system. I marked and sorted documents that need to be digitised. I worked in the Indo program.

2) Tworzyłem zestawienia, analizowałem dane i poprawiałem błędy, przygotowywałem deklaracje podatkowe, weryfikowałem faktury, uzupełniałem rejestry dotyczące obrotów krajowych i zagranicznych, segregowałem dokumenty księgowe i drukowałem dekrety. Pracowałem w programie Enova i MS Excel.

Created statements, analyzed data and corrected errors, prepared tax declarations, verified invoices, completed turnover registers, segragated accounting documents and printed decrees. I worked in Enova and MS Excel.
Verbatov, najpierw dopasuj to, co przetlumaczyl do tego, co chciales miec przetlumaczone
np. organised financial records - czego to jest tlumaczenie
albo 'issued change'
1) Produced budget according to schedule - wprowadzałem zmiany w planie budżetowym
2) Prepared financial statements - kontrolowałem i ewidencjonowałem dowody księgowe?
3) Performed corrections to ensure accurate records - weryfikowałem zwroty pieniężne?
4) Performed financial analysis calculations using Microsoft Excel - robiłem zestawienia i obliczenia w Excelu
5) Analysed bank statements - opisywałem wyciągi bankowe
6) Managed transactions with customers using cash register - obsługiwałem kasę Urzędu (tu trochę uprościłem)
7) Organized financial records - segregowałem dokumenty księgowe

Drugiego i trzeciego nie jestem pewny czy jest właściwe tłumaczenie. Brakuje mi też tego księgowania w czasie przeszłym. Reszta wydaje mi się że jest poprawnie. Co o tym sądzicie? Można by coś poprawić w tłumaczeniu?
wrzuc te angielskie w google, bo ich nie rozumiesz
Wrzuciłem i "Prepared financial statements" brzmi bardzo ogólnie więc nie wiem czy można to przyporządkować do tego co napisałem po polsku, a "Performed corrections to ensure accurate records" nie wiem do czego ma być bo nie pisałem nic o robieniu poprawek. Aczkolwiek takie tłumaczenie też się przyda.
To jest końcowa wersja mojego CV. Wydaje mi się że językowo jest wszystko poprawnie ale wolę się upewnić. Co o tym sądzicie?

Administrator at Government Office
Prepared financial statements, controlled and recorded accounting documents, produced budget according to Schedule, accounted the invoices, analysed bank statements, performed financial analysis calculations using Microsoft Excel, managed transactions with customers using cash register, organized financial records.

Data logger at archive
Extracted data from documents and entered them into the computer system. Marked and sorted documents that need to be digitised. I used the Indo program.

Intern at acounting department
Prepared financial statements, performed financial analysis calculations using Microsoft Excel, prepared tax declarations, performed corrections to ensure accurate records, completed turnover registers, organized financial records. I used the Enova accounting software.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 76
poprzednia |

« 

English only

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia