Cześć, super że w końcu wszedłeś na forum :)
Jeśli chodzi o moje stanowisko w Urzędzie to nie pracowałem na stanowisku księgowego, zajmowałem się m.in. księgowaniem ale to nie należało do moich głównych zadań. Wydaje mi się że lepiej zostawić administrator, myślę że znaczy mniej więcej to samo a też nie ma sensu na siłę dopasowywać stanowisk angielskich bo nie staram się o pracę w Anglii.
To nie jest cover letter aczkolwiek mam krótką historyjkę żeby moje CV wyróżniało się na tle innych.
Wkleję wersję polską i angielską. Oczywiście tylko treść, daty pomijam bo to nieistotne. Byłbym bardzo wdzięczny jeśli byś poprawił błędy. Wykorzystałem te rzeczy z tego co mi wcześniej przetłumaczyłeś, a część wziąłem swoich tłumaczeń i nie wiem czy są poprawne.
wersja polska:
Administrator w Urzędzie Wojewódzkim
Wprowadzałem zmiany w planie budżetowym, kontrolowałem i ewidencjonowałem dowody księgowe, księgowałem faktury, rozliczałem rezerwy i zaangażowania, robiłem zestawienia i obliczenia w Excelu, opisywałem wyciągi bankowe, weryfikowałem zwroty pieniężne, obsługiwałem kasę Urzędu i segregowałem dokumenty księgowe.
Rejestrator danych w Archidoc
Pozyskiwałem dane z dokumentów i wprowadzałem je do systemu informatycznego. Oznaczałem i segregowałem dokumenty, które powinny przejść proces digitalizacji. Pracowałem w programie Indo.
Staż w dziale księgowości w Contrain Group
Tworzyłem zestawienia, analizowałem dane i poprawiałem błędy, przygotowywałem deklaracje podatkowe np. VAT-REF, weryfikowałem faktury, uzupełniałem rejestry dotyczące obrotów krajowych i zagranicznych, segregowałem dokumenty księgowe i drukowałem dekrety. Pracowałem w programie Enova i MS Excel.
Pracownik kina Helios, Sukcesja
Obsługiwałem bar, kontrolowałem utarg, sprawdzałem bilety, sprzątałem sale kinowe i przyjmowałem dostawy.
wersja angielska:
Administrator at Government Office
Prepared financial statements, controlled and recorded accounting documents, produced budget according to schedule, accounted the invoices, analysed bank statements, performed financial analysis calculations using Microsoft Excel, managed transactions with customers using cash register, organized financial records.
Data logger at archive, Archidoc
Extracted data from documents and entered them into the computer system. Marked and sorted documents that need to be digitised. I used the Indo program.
Intern at acounting department, Contrain Group
Prepared financial statements, performed financial analysis calculations using Microsoft Excel, prepared tax declarations, performed corrections to ensure accurate records, completed turnover registers, organized financial records. I used the Enova accounting software.
Employee at Helios Cinema, Sukcesja
Served the bar, checked tickets and sales, cleaned cinema halls, took supplies and kept order.
Nie wszystko jest dokładnie tak samo ponieważ część uprościłem żeby lepiej brzmiało po angielsku. Część się powtarza bo robiłem podobne rzeczy w Urzędzie i na stażu. Zastanawiam się głównie nad tłumaczeniem "księgowałem faktury" i czy "I used the Indo program" i "I used the Enova accounting software" jest napisane prawidłowo.
Teraz wkleję tę historyjkę, wydaje mi się że jest poprawnie ale jakbyś wychwycił jakieś błędy to będę bardzo wdzięczny.
Od najmłodszych lat miałem duże ambicje. Ukończyłem Uniwersytet dzięki cierpliwości i ciężkiej pracy. Wiem dobrze, że nadal muszę się uczyć i rozwijać aby odnieść sukces. Jako student pracowałem w różnych zawodach i wiem czym jest ciężka praca. W życiu staram się konsekwentnie dążyć do wyznaczonych celów.
I have always been ambitious. I graduated from university thanks to being patient and hard-working. I know very well that I still have to learn and develop to become successful. As a student I tried different professions and I know what hard work is. In my life I always consequently achieve my objectives.