Simple Past czy Present Perfect-strona bierna

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry.
Mam do przetłumaczenia wiele podobnych zdań, jak poniżej (na angielski).

The model was heavily valorised with photo-etched elements.
The model has been heavily valorised with photo-etched elements.

Tu chodzi o to, że model (plastikowy model samolotu lub statku) został wzbogacony metalowymi blaszkami.
Zawsze mam wątpliwości, czy
Simple Past - bo zostało to zrobione kiedyś,
Present Perfect - bo zostało zrobione i teraz wygląda efektownie.
Jak powinno być poprawnie?
na pewno valorised?
czas zalezy od kontekstu
Może być enriched.
raczej daj 'improved' lub 'enhanced'
jezeli tylko opisujesz ten model to past simple
jezeli opisuje najnowsze zmiany to akurat present perfect
moze byc; tylko teraz pozostaje nam czekac, jak to ma sie do kontekstu
Witryna internetowa, tematyka modelarska. Zdjęcia modeli. Do każdego modelu osobna strona. Pod zdjęciami modelu tworzę krótki opis: czego to jest model (samolot, czołg, statek lub coś innego-okres), z zestawu jakiej firmy został sklejony, czy do waloryzacji (ulepszenia, zwiększenia szczegółowości) wykorzystano części spoza oryginalnego zestawu.
Kontekst jest taki,że modelarz sklejając kiedyś model użył dodatkowych części, dzięki temu model jest bardziej skomplikowany i mamy lepsze wrażenia gdy teraz go oglądamy.
Stąd moje wahanie, którego czasu użyć. Modelarz użył dodatkowych części i przez cały czas mamy tego efekt.
Czy Present Perfect (strona bierna) dobrze to oddaje, czy Anglik właściwie to zrozumie?

Dalej w krótkim opisie są informacje na temat oryginału (historia, dane techniczne), ale dla powyższego to raczej nie ma znaczenia.
w takim razie past simple
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia