believe

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego mówimy belileve it ale believe in ghosts, believe in God? Tak sobie myślałem, że może chodzi o to, że kiedy wierzymy w prawdziwość czegoś nie używamy in ale kiedy wierzymy w słuszność, zasadność czegoś np. jakiejś idei dodajemy in. Jednak ten przykład z duchami zbił mnie z tropu bo chyba mówiąc o tym, że się wierzy w duchy raczej mamy na myśli, że wierzy się w ich prawdziwość a nie w w zasadność ich istnienia.
No teraz jednak zauważyłem, że mówiąc believe ghosts wyszłoby, że wierzę duchom a nie w duchy więc logiczne, że in.
edytowany przez Michael_Corleone: 07 maj 2021
Chyba jednak gdy chodzi o prawdziwość można używać zarówno believe sth jak i believe in sth. Ale jednak believe it a nie believe in it. Czy jest jakaś reguła pozwalająca zorientować się czy należy użyć believe sth czy believe in sth?
believe sth = wierzyć, że coś jest prawdziwe/słuszne
believe sb = wierzyć komuś w to, co mówi
believe in sth = wierzyć w istnienie czegoś
believe in sb = wierzyć w kogoś (np. że nas nie zawiedzie)

to tak z grubsza, bo od tego są wyjątki
Czy chodzi o to, że w większości przypadków kiedy wierzymy w prawdziwość czegoś możemy powiedzieć believe sth albo believe in sth ale w przpyadku it może być tylko believe it? Prawdę mówiąc nigdy nie spotkałem się z formą believe in it.
I believe (that) ghosts exist. Moim zdaniem duchy istnieja.
Cytat: Michael_Corleone
ale w przpyadku it może być tylko believe it? Prawdę mówiąc nigdy nie spotkałem się z formą believe in it.

to nie zaimek 'it' decyduje o tym, czy bedzie 'believe it' czy 'believe in it', ale to, do czego sie ten zaimek odnosi:
Do you believe in reincarnation?
No, I don't believe in it, but I do believe in karma, if you know what I mean.
Można wiedzieć dlaczego w tym wypadku konieczne było użycie I don't believe IN it? Wydawało mi się, że w mówiąc "Nie wierzę w to" odnosząc się do prawdziwości czegoś mówimy I don't believe it.
Przykładowo Do you believe that John is an actor? No I don't believe it. Tutaj chyba niemożliwe jest powiedzenie I don't believe in it.
Tak mi się coś wydaje, że in używa się gdy mówimy o wierzę nie tyle w prawdziwość co w słuszność, zasadność czegoś np. resocjalizacji. Wówczas Do you believe in rehabilitation? No, I don't believe in it. Czy to jest tym motywem który decyduje o tym kiedy użyć in?
chyba przeoczyles post zielonosiwego, bo tam wciaz wyraznie pisze 'believe in sth' - wierzyc w istnienie czegos, a ty ze swoim przykladem o rehabitacji wniosles jeszcze dodatkowa koncepcje: wierzyc w zasadnosc/ slusznosc/ sens czegos

nie wierze w to (ze istnieje/ ma sens bycie etc; takie 'wierzyc mi sie nie chce, ze cos takiego jest/ cos takiego ma sens') = don't believe in
nie wierze w to (w czyjes slowa/ stwierdzenie etc; takie 'wierzyc mi sie nie chce, ze to jest prawda') = don't believe it
Dziękuję za wszystkie odpowiedzi. Przeanalizuje to sobie jeszcze w weekend
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa