Pytania bez operatora o podmiot? Subject question?

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 61
Cytat: zielonosiwy
Whose car did you take? OK
Whose is this? OK
Whose was stolen? NOT OK
3 jest złe prawdopodobnie dlatego, że whose nie może zastępować podmiotu.

tutaj masz ten fragment, ktory najwidoczniej przeoczyles z artykulu, do ktorego podalem link, choc nie wiem, czy jest Cie w stanie do czegos przekonac - w koncu to Cambridge, nie sadzisz:
[...]We can use 'who', 'whose', 'which' and 'what' both as subject and object[...]
ale w przykladach nie ma whose jako podmiotu
byc moze whose nie moze byc uzywane jako podmiot w zdaniach z bardziej rozbudowanym orzeczeniem? Ciekawe, kto znajdzie cytat potwierdzajacy tę tezę lub zaprzeczający jej.
Cytat:
tutaj masz ten fragment, ktory najwidoczniej przeoczyles z artykulu, do ktorego podalem link, choc nie wiem, czy jest Cie w stanie do czegos przekonac - w koncu to Cambridge, nie sadzisz:
[...]We can use 'who', 'whose', 'which' and 'what' both as subject and object[...]

Ale nie ma przykładów, w tym rzecz. Jeżeli znajdziesz przykłady albo przytoczysz autorytatywną opinie, to wszystko ładnie odszczekam. Dopuszczam też możliwość, że te zdania, nawet jeżeli gramatycznie poprawne, są po prostu nienaturalne.

Szukałem po WordReference podobnych zdań, ale nie mogłem znaleźć.
then best of luck to both of you
No, you!
sluchajcie mg i zielonosiwy, a jakbyscie powiedzieli po angielsku cos takiego, glownie te frazy w tych nawiasach klamrowych:
{Co sie pierwsze pojawilo}, kura czy jajko?
{Co zostalo pierw odkryte}, Ameryka czy Australia?
Powiadasz, ze kon Pawlaka i kon Kargula braly udzial w gonitwie? A {czyj/ktory wygral?}
Mowia, ze polowa domow we wsi splonela od uderzenia piorunem. Ale {czyje/ktore zostaly najbardziej zniszczone?}

jezeli jestescie w stanie je sobie poprawnie przetlumaczyc, to to oszczedzi Wam szukania po internecie
and whose horse won?
'whose horse' to nie to samo, co czyj/ktory, nie sadzisz? wlasnie w tym tkwi caly szkopul, ze nie jestes w stanie sobie wyobrazic, ze taka forma rowniez istnieje w j. angielskim
to jest poprawne tłumaczenie, o to prosiłeś.
I dlaczego zaraz piszesz 'nie jestes w stanie sobie wyobrazic' itp.. Poczytaj, co pisałem wcześniej na ten temat.
rozumiem
A wracajac do tego stwierdzenia Cambridge - to co mam zakladac, ze jak nie ma przykladu to jest niepoprawne, czy jak? Czy naprawde musze miec przyklad, zeby uwierzyc i zrozumiec?
tak, jeżeli nie masz poświadczenia korpusowego, to znaczy, że taka konstrukcja jest co najwyżej bardzo rzadka. To, że jest możliwa, nie znaczy, że jest używana.
to jest autorytet, Cambridge, nie sadze, zeby nie mieli tego poswiadczenia korpusowego
chodzi o poświadczenie korpusowe pytań z bardziej rozbudowanymi orzeczeniami.
'whose horse' ugryzles, ale rozumiem, ze nie sprobujesz pozostalych? Moze zielonosiwy by sprobowal?
dobrze wiesz, że nie muszę pokazywać, jak tłumaczę te zdania.
moze nie musisz, ale czy nie zechcial bys?
nie, po co?
no nie wiem, moze pomogloby zrozumiec, jak nie Tobie to moze komus innemu, kto pilnie sledzi ten watek
tak moesz mowic do kogos, kto dopiero sie uczy angelskiego i przetlumaczenie tych zdan bedzie dla niego odpowiednim zadaniem.
moze zielonosiwy cos jeszcze tutaj wrzuci
Ale co to da? Zadanie jest jasno okreslone: wrzuć tutaj poświadczenia korpusowe zastosowania which i whose jako podmiotów w pytaniach z bardziej rozbudowanymi orzeczeniami.
Na przykład coś takiego:
It will probably be a while before it can be sorted out whose containers of goods were lost, whose were damaged, and whose survived the storm unharmed
chyba raczej nie znajde, bo skoro Ty tak mocno obstajesz przy tym korpusie, to obstawiam, ze i Tobie sie to nie udalo; korpus nie jest czyms, co definiuje co jest poprawne a co nie, jedynie obrazuje uzycie danej struktury; to, ze czegos nie znalazles w korpusie nie wyklucza, ze w ogole istnieje w jezyku
Cytat: mg
Na przykład coś takiego:
It will probably be a while before it can be sorted out whose containers of goods were lost, whose were damaged, and whose survived the storm unharmed

Dzięki. To brzmi dobrze prawdopodobnie przez elipsę podmiotu "containers of goods", rozumianą w dalszej części zdania.

Samo pytanie Whose were damaged? brzmiałoby dziwnie.

Cytat:
to, ze czegos nie znalazles w korpusie nie wyklucza, ze w ogole istnieje w jezyku

nie wyklucza, ale sugeruje, że jest to albo rzadkie, albo czegoś takiego może w ogóle nie być. Dla przykładu: nie znaleziono dotąd żadnych przykładów zwierząt poddających swoje jedzenie obróbce termicznej. Czy to znaczy, że takich przykładów na pewno nie ma? Nie, ale skoro dotąd nie znaleziono, to albo to zjawisko nie występuje, albo jest mocno ograniczone.
ale Ty wyszedles tutaj z jakims procesem, nawet nie dotyczacym jezyka, a zwierzat - ja mowie tylko i wylacznie o zjawisku pojecia jezykowego
mniemam, ze rowniez nie sprobujesz przetlumaczyc tych fraz
Cytat:
mniemam, ze rowniez nie sprobujesz przetlumaczyc tych fraz

Erm, jakkolwiek bardzo mi się podobało na seminarium z translatoryki, jest to już zamknięty rozdział w moim życiu. :-)
Cytat: engee30
; korpus nie jest czyms, co definiuje co jest poprawne a co nie, jedynie obrazuje uzycie danej struktury; to, ze czegos nie znalazles w korpusie nie wyklucza, ze w ogole istnieje w jezyku

ale akurat nie Twoje zdanie decyduje, że coś istnieje w języku angielskim

@zielonosiwy - zgadzam się, brakujący rzeczownik pojawia się chwilę wcześniej, co ułatwia zrozumienie tych pytań. Chcę właśnie ustalić, jaki jest zakres stosowania takich pytan w tekstach. Engee niestety nie pomaga.
ja tam sie w zyciu nie zrazam, ze cos juz minelo i z tego wlasnie powodu nie zamierzam tego powtarzac; wrecz przeciwnie, jak tylko znajde czas to sobie dalej cos tam draze w temacie

jakby ktos chcial na koniec sobie temat uscislic, to mam takie tlumaczenia - oczywiscie nie pochodza z zadnego korpusu :/

{Co sie pierwsze pojawilo}, kura czy jajko?
Which (thing/one/of these (things)/of the following (things)) came first, the chicken or the egg?

{Co zostalo pierw odkryte}, Ameryka czy Australia?
Which (continent/one/of these (continents)/of the following (continents)) was discovered first, America or Australia?

Powiadasz, ze kon Pawlaka i kon Kargula braly udzial w gonitwie? A {czyj/ktory wygral?}
You say that Pawlak's horse and Kargul's horse competed in a race. And whose (horse)/which (horse/one/of the horses/of them/of the two) won?

Mowia, ze polowa domow we wsi splonela od uderzenia piorunem. Ale {czyje/ktore zostaly najbardziej zniszczone?}
They say half the village's cottages got burned down by lightning. But whose (cottages)/which (cottages/ones/of the cottages/of them) were damaged the most?

moglbys w sumie powiedziec, ze te frazy w nawiasach sa swego rodzaju elipsa dla tych wyrazen, o ktorych tutaj mowa
Cytat: mg
Engee niestety nie pomaga.

I like to think I have :)

NOTE:
Unlike relative 'whose' - which is neutral as to gender, interrogative 'whose' is personal, never non-personal; hence you could say: a mum whose children were falling out or a magazine whose pages were falling out; Whose children were falling out?, but not: Whose pages were falling out?
Cytat:
moglbys w sumie powiedziec, ze te frazy w nawiasach sa swego rodzaju elipsa dla tych wyrazen, o ktorych tutaj mowa

No właśnie, może te zdania potrzebują być osadzone w kontekście, żeby jako tako brzmieć.

W ogóle cieszę się, że zaczęliśmy dyskutować na argumenty jak kulturalni ludzie, bez personalnych docinek i bajkopisarstwa. Czyż świat nie byłby lepszy gdyby wszyscy tak mogli?
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 61

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa