suffered

Temat przeniesiony do archwium.
The castle itself was a bit disappointing, to be absolutely honest. The owner told us that it ( was suffered/suffered) serious damage during a fire about thirty years ago.

Przyznam, że zaznaczyłem was suffered. Okazuje się że jednak suffered.

Czy moglibyście mi przetłumaczyć na polski to zdanie w wersji suffered i was suffered (jeśli ta druga jest w ogóle możliwa) tak bym mógł lepiej pojąć dlaczego suffered a nie was suffered.

No i czy jeśli zdanie rozpoczyna się od The owner told us to czy nie powinno się zastosować później czasu Past Perfect zgodnie z następstwem czasów?
edytowany przez Michael_Corleone: 30 sie 2021
was suffered jest niegramatyczne
skoro tam jest 'ago', a nie 'before', to znaczy, że punktem odniesienia jest terazniejszosc, a nie moment rozmowy z wlascicielem, i dlatego nie ma nastepstwa czasow
Gdyby zdanie zaczynało się od "it" to wówczas nie miał bym wątpliwości co do Past Simple ale mimo tego "ago" to jednak jest to przecież chyba reported speech - The owner told us...
Autor uznal, ze wypowiedz jest nadal aktualna w tej skali czasu i nie zmienil formy czasownika oraz nie zmienil okolicznika czasu.
Dziękuję za wyjaśnienie. Gdyby ktoś jeszcze miał jakąś uwagę dlaczego suffered a nie was suffered to będę wdzięczny
a jak przetlumaczysz sobie 'was suffered'?
No właśnie nie wiem jak przetłumaczyć ani suffered ani was suffered w kontekście całego zdania a na pewno nie jestem w stanie powiedzieć jaka byłaby różnica.
Gdyby np. było że zamek ucierpiał trzysta lat temu to jasne byłoby dla mnie że to to forma czynna. The castle suffered three hundred years ago. Ale tutaj jakoś podświadomie wydaje mi się jakby był poddawany temu cierpieniu by serious damage i wychodzi mi strona bierna. Oczywiście wiem że to źle ale pewnie gdybym zobaczył po polsku wersję z suffered i tą z was suffered to bym prędzej skojarzył o co chodzi :-)
ucierpiał jest ok dla zrozxumienia sensu
Lepsze tłumaczenie będzie z 'doznał'
Cytat:
Oczywiście wiem że to źle ale pewnie gdybym zobaczył po polsku wersję z suffered i tą z was suffered to bym prędzej skojarzył o co chodzi :-)

It suffered serious damage = doznał zniszczeń
It was suffered serious damage = został doznany zniszczeń
No i dzięki temu coś mi zaświeciło. Ja to sobie tłumaczyłem jako ucierpiał przez a z doznaniem wychodzi, że doznał uszkodzeń dlatego active nie passive. Dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.