Przetłumaczenie na angielski tematu pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie wszystkich forumowiczów, czy jest tu jakaś dobra dusza, która użyczyłaby swojej wiedzy z języka i przetłumaczyła ten oto temat pracy "postępowanie w sprawie usunięcia drzew i krzewów" fachowo na język angielski? Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam !
chodzi o postepowanie administracyjne?
po co potrzebne tlumaczenie, tytul pracy?
Chodzi mi o przetłumaczenie takiego nagłówka do artykułu po angielsku (po prostu postępowanie nie administracyjne bo to nie do końca tak jest) i zależy mi żeby było poprawne to pod względem gramatycznym do tej pory udało mi się ustalić coś takiego Proceedings in case (lub in matter) of removal trees and shrubs nie wiem czy to było okej ?
nie, co trzeba dodac po removal, żeby napisac 'usuniecie drzew', a nie 'usuniecie drzewo'?
edytowany przez mg: 14 wrz 2021
"of " jest już przed removal jeżeli o to chodzi
zle napisalem, _po_ removal.
Szczerze nie za bardzo wiem o co chodzi "usunięcie drzew" powinno być a nie jest ? Z czego to wynika skoro jest liczba mnoga
Czyżby tłumaczenie w tym przypadku z translatora było okej ? Proceedings for the removal of trees and shrubs
na pewno trzeba napisac 'removal of trees'
'Procedure for'

zalezy, czy opisujesz konkretne postepowanie (jak sie zakonczylo itp.), czy ogolnie piszesz o procedurze, czyli krokach, jakie nalezy powziac.
konkretne postepowanie - tu mozna napisac 'proceedings'
(zdublowany wpis)
edytowany przez mg: 14 wrz 2021
Piszę ogólnie o procedurze, krokach, nie jest to zatem konkretne postępowanie tylko informacje o tym co należy uczynić aby móc dokonać wycinki drzew i krzewów, w związku z powyższym i z podpowiedziami, które od Pana otrzymałem czy temat Procedure for the removal of trees and shrubs będzie w porządku ?
tak
dziękuję, a jeszcze spotkałem się z takim stwierdzeniem iż sformułowanie procedure for jest błedem gramatycznym ponieważ z procedure używa się of czy to ma jakies uzasadnienie ?
nie jest bledem, jezeli opisujesz ogolna procedure robienia czegos
jezeli opisujesz, co zrobiono w konkretnym przypadku, trzeba uzyc 'the procedure of', bo wtedy nie opisujesz przepisu na cos
procedure for = procedura sluzaca czemus
procedure of = procedura polegajaca na czyms
moze to bedzie dobrym przyblizeniem rozroznienia
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie