Cytat: fayy
Oookej, to zgodnie z rozróżnieniem o którym piszesz, jak rozumiesz to zdanie "He had been taken off before he even touched the ball" skoro nie znaczy to samo co "He was taken off before he had even touched the ball."?
Nie zdarza Ci sie przypadkiem czasem 'przysnac' na tym forum? Dla mnie, jak juz wczesniej pisalem, takie zdanie nie ma za bardzo sensu (He had been taken off before he even touched the ball), skoro mamy mozliwosc powiedziec cos z sensem i przekazem za pomoca 'He was taken off before he had even touched the ball'. Inni moga sie z tym nie zgadzac.
Cytat: fayy
Być może w tej umiejętności odbioru jest pies pogrzebany, bo ja właściwie oba te zdania odbieram bardzo podobnie - że dotarliśmy na miejsce w ostatniej chwili. Rozumiem, że ten perfect - w połączeniu z luckily - to taki trochę zabieg stylistyczny w tym przypadku, który bardziej oddaje akcje - ten pośpiech i jeszcze wyraźniejsze podkreślenie dotarcia w ostatniej chwili - drzwi już się zamykały, a my jeszcze jakoś daliśmy radę i w efekcie znaleźliśmy się na pokładzie. Wersja bez perfectu może nie oddaje tak dobrze tej akcji, może jedynie mówi, że to i to się wydarzyło, no nie wiem, takie mam przemyślenia ;)
tu widze, ze sie w miare rozumiemy i mamy podobne podejscie do znaczenia tych dwoch zdan
Cytat: fayy
Dobra, to jeszcze mam jeden przykład. Celowo nie podam kontekstu.
1. The car moved before the passenger had closed the door.
2. The car had moved before the passenger closed the door.
Pytanie jakbyś rozumiał te zdania - czy znaczyłyby dla Ciebie to samo, czy może nie, może jedno jest bardziej odpowiednie w jakimś kontekście, a inne mniej?
ad 1) w sytuacji, kiedy pasazer wsiadl juz do auta, niestety, nie zdazyl jeszcze zamknac za soba drzwi w momencie, kiedy pojazd ruszyl; mogl byc w trakcie zamykania, ale jakos sie nie udalo, badz w ogole jeszcze nie chwytal za drzwi, aby je zamknac; byc moze je pozniej w trakcie jazdy domknal; w sytaucji, kiedy pasazer wysiadal z samochodu, nie zdayzl zamknac drzwi za soba, kiedy auto ruszylo z miejsca, z otwartymi drzwiami, ktore w trakcie dalszej jazdy albo sie same potem zamknely, albo nie
ad 2) podobnie jak z pilka, nie ma sensu, skoro mozna to ujac w powyzszy sposob
musisz zrozumiec, ze w przypadku zdan z 'had' po 'before', to co wystepuje przed 'before' musi w jakis sposob zapobiec, temu co sie mialo wydarzyc po 'before' - sciagniecie pilkarza z boiska spowodowalo, ze nie datknal pilki, a odjazd samochodu w jakis sposob spowodowal, ze pasazer nie domknal drzwi
w przypadku pasazerow samolotu, to, ze udalo im sie szczesliwie (luckily) zalapac na lot w sama pore bylo wynikiem faktu, ze drzwi samolotu nie zostaly jeszcze wtedy zamkniete; to zostalo w podobny sposob zobrazowane w pierwszym z tych dwoch zdan o samolocie za pomoca 'just before', ale tam sekwencja i uzycie czasow tak jakby tylko przekazuje ta relacje w sposob racjonalny, gdzie drugie zdanie ma w sobie nute dramatyzmu
w tym przypadku mozna te zdania w podobny sposob opisac (z uzyciem 'had' po 'before', oraz poprzez uzycie form prostych czasu past), gdyz przybycie na samolot w pore przeciez nie spowodowalo, ze drzwi sie nie zamknely
edytowany przez engee30: 23 paź 2021