but for

Temat przeniesiony do archwium.
1) Z tego co się dowiedziałem zarówno if it weren't for jak i if it hadn't been for = but for. Chciałem spytać czy częściej używa się but for czy tych wersji z if?

2) But for Collin's help we might not have been able to complete designing the project. - Czy może być takie zdanie?

3) Joseph was sorry he couldn't provide for his family. ---> Joseph wished.... dokończyłem he could provide for his family ale w odpowiedziach jest he was/were able to provide for his family. Chciałem się upewnić, że moja wersja z could też jest prawidłowa.

4) "Rather than hire extra workers we would have our emplyees do the job" - Zamiast najmować dodatkowych pracowników, wolelibyśmy .... Niestety nie potrafię przetłumaczyć dalej.
1 nie wiem
2 ok
3 raczej tak
4 have sbd do sth - prawie jak make sbd do sth, ale bez takiego przymusu
z tej konstruckji wywodzi sie tzw. causative have, ktore jest wersja w stronie biernej
have sbd do sth = have sth done (by sbd)
Dziękuję za odpowiedzi. Jeśli dobrze zrozumiałem to 4) powinno się rozumieć jako Zamiast najmować dodatkowych pracowników wolelibyśmy zlecić wykonanie tego naszym pracownikom, żeby zajęli się tym nasi pracownicy.
tak, co takiego

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa