Cytat: zielonosiwy
Ja bym zinterpretował zdanie polskie w ten sposób: ktoś ci powiedział, że ona się skarży, więc po angielsku byłoby "heard that she was complaing/had been complaining ...".
Angielskie 'heard her complain/ing' bardziej odpowiadałoby polskiemu 'słyszałem jak się skarży/słyszałem jej narzekania'.
Dziękuję za zainteresowanie tematem. Wiem, że stosuje się tutaj następstwo czasów. Ktoś mówi: She is complaining about the food. Odnosząc się do tego powiemy I heard that she was complaining a nie is complaining. To jest dla mnie jasne.
Gorzej gdy chcę powiedzieć, że widziałem bądź słyszałem jak ktoś coś robił (był w trakcie robienia tego) lub kiedy zrobił (czynność dokonana). Do tej pory kierowałem się prostą regułą którą poznałem w jednym z podręczników, że w pierwszym przypadku mówimy I heard/saw somebody doing sth zaś w drugim I heard/saw somebody do sth.
Gdyby to było słuszne to I heard her complaining rozumiałbym jako Słyszałem jak się skarży np. będąc za ścianą słyszałem jak się komuś skarży. Z kolei I heard her complain rozumiałbym jako Usłyszałem, że się poskarżyła.
Sprawy nie ułatwia to, że w przypadku skarżenia się na coś raczej trudno wyobrazić sobie jak czynność miałaby finalnie nie dojść do skutku. Skoro się skarżyła to znaczy że się poskarżyła. Może lepszy przykład byłby z włamywaniem się. Widziałem jakiegoś faceta jak się włamuje do twojego samochodu. I saw a guy breaking into your car. Wówczas nie oznacza to automatycznie, że do włamania doszło. Natomiast I saw a guy break into your car znaczyłoby Widziałem jak jakiś facet włamał się do twojego samochodu.
Czy zatem jest taka reguła czy można pisać obojętnie I saw a guy breaking into jak i I saw a guy broke into i będzie znaczyć to samo?
edytowany przez Michael_Corleone: 06 lut 2022