słówko "find"

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
"we found it very hard to adapt to all the changes"

dlaczego słowo "found" tłumaczy się tutaj jako "było nam bardzo ciężko" ? Czy słowo "Find " mam takie znaczenie?
A finds B X
Dla osoby A coś (B) okazuje się X

we found it hard to adapt... = It was hard for us to adapt...
W starpolskim chyba sie mowilo jakos " jak waszmosci znajdujesz moja posiadlosc? czyli jak ci sie podoba

Czy słowo "Find " mam takie znaczenie?
Nie tlumacz slowa po slowie
Cytat: chippy
W starpolskim chyba sie mowilo jakos " jak waszmosci znajdujesz moja posiadlosc? czyli jak ci sie podoba

GPS-a odpalam
GPS-a odpalam
Dokladnych namiarow nie pamietam, ale gdzies to bylo w literaturze, bo sama tego nie wymyslilam.
Znalazlam cos takiego.

https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/znajdowac-cos-jakims;16061.html
żartowałem, że to zdanie zrozumiałem dosłownie: posiadłość znajduję przez GPS. Taki XVII-wieczny GPS :-)
Aaa,niestety nie mam posiadlosci, zeby zaprosic na ogledziny.
A co do GPS , to jakbym chciala polegac na GPS i nie wiedziala gdzie mieszkam to nie trafilabym do domu:-).
:-)
Czy mozna tak powiedziec? (nie chce akladac nowego watku z tym)

"What was the prettiest thing you have seen"?
moim zdaniem jest ok
moim zdaniem jest ok
Mozesz rozwinac? Bo tak patrze na to "was" i "have seen" i mam rozdwojenie jazni :(
have seen = in your life, typowe uzycie PrPerf podsumowujace doswiadczenia zyciowe

'In my life I have been to 7 foreign countries' itp.

'was', bo to cos widzialas w konkretnej sytuacji.
czyli konkretna sytuacja jest tutaj "domyslna" . Ale czy nie powinien to byc jak gdyby second step?
1. "what is the prettiest thing that you have seen ( w domysle ever/ in your entire life, jako doswiadczenie?)
2. It was so and so.
Czyli laczymy tutaj two steps into one?

Wcale sie dziwie, ze ludzie maja z tym ongoing problem.
Zastanawiam sie ile wersji tego zdania mielibysmy na 10 nativow z roznych obszarow jezykowych.
…laczymy tutaj two steps into one… ludzie maja z tym ongoing problem.

Polish and English words (and beliefs) never commingle well.
Polish and English ... beliefs... never commingle well.

Would you care to elaborate?
It’s polglish.
Cytat: Aaric
It’s polglish.

Yes, it is. I think Ponglish rolls better that Polglish. You don't like Ponglish or Spanglish? :-)

I asked about beliefs though (Polish and English ... beliefs... never commingle well.)
Tutaj przypomina mi sie bardzo duzo zartow typu:
1. How did you find your steak?
I just looked at my plate and there it was.
edytowany przez terri: 16 gru 2022
A mi przypomina się słowo „watch”:

Po powrocie z wakacji szliśmy na lotnisku z bagażami, gdy moja partnerka zostawiła bagaż i wstąpiła do toalety.

— Please watch my suitcase!
— Why should I watch it? I've seen it so many times!

Przechodząca koło nas kobieta musiała wziąć moją odpowiedź na poważnie, bo dosłownie spiorunowała mnie wzrokiem!
Cytat: Isabelleee
"we found it very hard to adapt to all the changes"

dlaczego słowo "found" tłumaczy się tutaj jako "było nam bardzo ciężko" ? Czy słowo "Find " mam takie znaczenie?

"bardzo trudno" to w tym zdaniu "very hard"

Natomiast jeśli o słówko find chodzi to musisz pamiętać, że słowo to odnosi się do wszystkich tych zastosowań: (pierwsze z zastosowań z listy poniżej świetnie oddaje klimat zdania przytoczonego przez Ciebie)


to realize that you are in a particular situation or place, or doing a particular thing, when you did not intend to:
to exist or be present somewhere
to realize that something exists or has happened
to get somewhere you are trying to reach
to criticize someone or something
to make a judgment in a law court

Polecam zajrzeć, popatrzeć, są też idiomy z tym słówkiem.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/find

Pozdrawiam ;)
Please watch my suitcase!
Duzo jest takich slownych dwuznacznosci.
Z zycia wziete:
- Jest duzo brudnej bielizny. Czy mozesz "puscic" pralke?
- A czy ja ja trzymam?

No i jak ktos sie potknie to mowimy "have a nice trip" :)
Kiedyś wpadła mi ręce fantastyczna książka, która w zabawny sposób na rysunkach obrazowała takie idiomy i słowne dwuznaczności, szczególnie dla osób zaczynających uczyć się języka. Na przykład ktoś siedzi na aparacie telefonicznym i mówi, "I'm on the phone". Lub przychodzi facet do biura i podnosi do góry krzesło, na co szef biura mówi, "You have never hear the expression, "take a chair"?" Albo osoba jest związana sznurkiem i mówi, "I'm sorry I can't talk to you now, I'm tied up". Czy też ktoś otwiera parasolkę, bo z nieba spadają... koty i psy ( "it's raining cats and dogs").

A do tego, co napisałaś, można dodać, “Have a nice trip, see you next fall” .
Have a nice trip, see you next fall” .
:-)

I'm tied up".

A obrazek do "I am swamped'? :(
Nie moglam nigdy zapamietac kiedy posuwamy zegarki do przodu a kiedy cofamy przy zmianie czasu, dopoki nie poznalam tego powiedzenia: "Fall back and Spring ahead".
A obrazek do "I am swamped'? :(

Ktoś powoli tonący w bagnie? I nadal trzymający przy uchu dwa telefony komórkowe, wpatrzony w pogrążający się w mule komputer?

"Fall back and Spring ahead".

Nie ma to jak "memory hooks". Nigdy nie mogłem zapamiętać, jak się nazywają strony lewa i prawa w morskiej terminologii (port i starboard). To pomogło: "Is there any port wine left?"

Ale najlepszy "cartoon" jaki widziałem miał do czynienia ze wyrażeniem "pull over"-które zresztą często przez Polaków są niezrozumiałe (o czym później). Otóż na autostradzie jedzie osobowy samochód, a na równoległym pasie jedzie samochód policyjny--i oniemiały policjant widzi, że prowadząca samochód kobieta w tym samym czasie robi na drutach! Otwiera okno, zaczyna trąbić i krzyczy do niej, "Pull over"! Na to ona, "No, it's a sweater!"

A wracając do wyrażenia "pull over"-autentyczna historia, jaka zdarzyła się mojemu koledze 25+ lat temu. Po otrzymaniu obywatelstwa kanadyjskiego postanowił pojechać po raz pierwszy samochodem do USA. Wracając z powrotem do Kanady pokazał celnikowi certyfikat obywatelstwa-a ten na to powiedział, "pull over". Chłopak sądził, że ma drogę wolną do Kanady... Po paru minutach dogoniła go i zatrzymała policja, musiał się długo tłumaczyć. Ale z pewnością świetnie zapamiętał sobie, co to wyrażenie znaczy!
Ktoś powoli tonący w bagnie? I nadal trzymający przy uchu dwa telefony komórkowe, wpatrzony w pogrążający się w mule komputer?
Powinienes byc rysownikiem. Ja bym tam jeszcze dolozyla sterte dokumentacji papierowej, ubrudzonej, powoli zanurzajacej sie obok komputera.
Powinienes byc rysownikiem.

Dziękuję! Gdybyś jednak zobaczyła mój talent artystyczny, szczególnie do malowania, to pewnie spadłabyś z krzesła! Pewnie jest na poziomie 2-3 klasy szkoły podstawowej. Ale gdyby ktoś inny zapragnął zająć się stroną artystyczną, to może coś by z tego wyszło. Dwukrotnie miałem pomysły na "cartoons" i potem widziałem idealnie takie same w czołowych gazetach...
Gdybyś jednak zobaczyła mój talent artystyczny, szczególnie do malowania, to pewnie spadłabyś z krzesła! Pewnie jest na poziomie 2-3 klasy szkoły podstawowej.

Nie spadlabym bo moj jest dokladnie taki sam. Nie umiem w ogole rysowac ale mimo to maluje acrylem na plotnie. :)
Nie umiem w ogole rysowac ale mimo to maluje acrylem na plotnie. :)

Z pewnością ja bym nawet tego nie potrafił robić!
Nie umiem w ogole rysowac ale mimo to maluje acrylem na plotnie. :)

Z pewnością ja bym nawet tego nie potrafił robić!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |