tu (polskie słowo, NIE jako zaimek przysłowny)

Temat przeniesiony do archwium.
jak na ang. przełożyć nasze "tu" o charakterze ekspresywnym, wyrażające najczęściej zniecierpliwienie, a nawet złość:
bądź tu mądry
a tu same mądrale w komentarzach
pora do szkoła a tu by się jeszcze poleżało

NIE chodzi mi o konkretnie przetłumaczenie TYCH zdań tylko jakby ująć owo TU w podobnych sytuacjach.
Dzięki.
nie jestem pewna czy sie da przetlumaczyc "tu" w takim sensie jak pytasz w jednoznaczny sposob w kazdym zdaniu tak samo. Jest to bardzo specyficzne.
Jeżeli dobrze pamietam w jakiej sytuacji się mówi ‚bądź tu mądry’ to może “Go figure” jest odpowiednim przełożeniem.
edytowany przez Aaric: 01 mar 2023
Cytat: Aaric
Jeżeli dobrze pamietam w jakiej sytuacje się mówi ‚bądź tu mądry’ to może “Go figure” jest odpowiednim przelozeniem.

dokladnie tak i dlatego kazde zdanie bedzie wygladac inaczej
Myślę, że ton głosu wyrażający zniecierpliwienie, złość mógłby oddać znaczenie "tu" i nawet nie trzeba byłoby wprowadzać nowego słowa. Do 3 zdania go figure nie za bardzo mi pasuje.
to trzecie moje zdanie, mogłoby być tak?
time to go to shool and one would just lie in (just jako taki powiedzmy "wzmacniacz")
za bardzo oficjalnie z 'one'
and you just feel like lying in
time to get up, but I so want to lie in a little longer

#2: nothing but wise guys in the comments here (?)
Cytat: todita
a tu same mądrale w komentarzach

Po polsku 'tu' w tym zdaniu można różnie interpretować. Np * Spodziewałam się czegoś innego, a tu ( prosze) same mądrale. Wtedy można by przetłumaczyć "tu" jako "and there you go".
nothing but know it alls commenting here.
Temat przeniesiony do archwium.