Bardzo prosze

Temat przeniesiony do archwium.
ProszÄ™, jak siÄ™ piszÄ™ po angielsku:

«część orzeczenia nadajÄ…ca czynnoÅ›ci wyrażonej bezokolicznikiem odcieÅ„ prawdopodobieÅ„stwa»
Musiał być z niego piękny chłopiec.
Musiałeś już mój list odebrać.
Musiałeś o tym słyszeć.
orzeczenie normallly means 'verb', but in your context the correct technical translation would be "predicator"
This is a definition of the modal verb, isn't it?
It says "part of the predicator (the verbal part of a sentence) which represent an expression of probability related to the verb in the infinitive" (this is a loose translation, a more exact one would be "which imparts a shade of probability - THIS SOUNDS VERY CONFUSING ALSO IN POLISH. 'a degree of probability' would perhaps sound better - to the verb in the infinitive"

must have come early = most probably came early
thus
'must' expresses a high degree of probability

Hope it's clearer now.
Bardzo dziekuje. Jest jasniejsze. Ale prosze, jak sie pisze po angielsku:

Musiał być z niego piękny chłopiec.
Musiałeś już mój list odebrać.
Musiałeś o tym słyszeć.

I would be very grateful if you could tell me that.
He must have been pretty/beautiful as a boy
You must have collected my letter already.
You must have heard about it.
Bardzo Dziekuje =)