Past Simple, zdanie zamknięte z II formą czasownika

Temat przeniesiony do archwium.
Przykład pochodzi z "Wielka gramatyka" od wyd. Edgard s.201.
Mowa o Past Simple, pytania zamknięte z czasownikiem to be.

Was Jane angry when she saw the broken window?

Pierwsza część zdania oczywista, ale dlaczego "saw"? Czemu, skoro Past Simple, nie "... did she see..."?
przeciez ta druga czesc zdania to nie jest pytanie.
Właśnie z tej strony do tego podchodziłem...
Ale w j. pol. mamy zdania złożone. Jeśli nic nie pomyliłem to całość po polsku jest pytaniem.
A w j. ang. gramatycznie podchodzimy do tego, że tylko 1-szy człon jest pytaniem? A jakiekolwiek uzupełnienia/dookreślenia pytania traktujemy jak zdanie twierdzące (tj. stosujemy gramatykę zdań twierdzących)?
zdanie nadrzedne jest zdaniem pytajacym ,zdanie podrzedne nie jest zdaniem pytajacym.
w jez polskim to drugie zdanie tez nie jest pytaniem
„Was Jane angry when did she see the broken window ?”

A nie przypadkiem "when she did see?" :)

And I don't see any relevance between your "explanation" and the essence of the question.

Fly by night, that's the only thing that comes to my head. Na miejscu moderatora usunelabym to szkodliwe ogloszenie.
@Language symphony

Szkoda gadać. Usuńcie konto.
"And I don't see any relevance between your "explanation" and the essence of the question. "

"Relevance" means importance, pertinence, or applicability. "Relevance" does not mean "relation."
“Relevance between” is a case of corruption that analogy often brings about. “Relation between” starts with re-; “reference between” also starts with re-; "relevance" also sounds nice and also starts with re-…,why not relevance between then? Because "relevance" does not mean correlation (correlation legitimately uses “between”).

“Relevance of your point to the issue at hand”…is OK; “relevance between your point and the issue at hand” is nonsense.
While on the topic of correcting others, Janski, you clearly have a soft spot for terrible-sounding object relative clauses:
Cytat: Janski
“Relevance between” is a case of corruption that analogy often brings about.

You made the same stylistically bad choice in this recent thread: https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/268728

Cytat: Janski
Unlike “petrol,” which the Brits own.

By the way, you don't need to thank us. Some bad writing habits only other people can help you break.You can break some bad writing habits only with the help of other people.
The phrase "relevance between" is correct and can be used in written English. The phrase is typically used to refer to the relationship between two things or ideas. For example, "We established a correlation between the two variables to determine the relevance between them.".

https://ludwig.guru/s/any+relevance+between
edytowany przez chippy: 28 lis 2023
Język się zmienia, ale mnie się nie podoba relevance between. Za duży skrót myślowy.
mnie się nie podoba relevance between

Oxford Learner's dictionary definiuje "relevance" jako "a close connection with the subject you are discussing or the situation you are in". Connection dziala wtedy w obie strony i "connection" laczy sie z between. Jesli przetlumaczymy relevance jako wzajemne powiazanie znaczeniowe dwóch podmiotow , to bedziemy miec pomiedzy. Mysle, ze stad sie to bierze.

Język się zmienia

I dobrze. Mnie sie marzy, zeby zmienil sie na tyle, aby z podrecznikow dla poczatkujacych, zwlaszcza dzieci, zniknelo"have got"- wyrazenie o charakterze semi-idiomatycznym, ktore nie pojawia sie, w zadnym innym czasie. Robi dzieciom zamieszanie w glowach. Mozna to wprowadzic ale wyzszym poziomie zaawansowania. What is wrong with "I have"?
O, to po polsku będzie tak samo
istotność - powiązanie z tematem, który omawiasz, albo z sytuacją, w której się znajdujesz
'Powiązanie' używa się z 'pomiędzy', więc możemy napisać:
nie widzę istotności pomiędzy twoim tokiem myślenia i omawianą kwestią
istotność - powiązanie z tematem, który omawiasz, albo z sytuacją, w której się znajdujesz
'Powiązanie' używa się z 'pomiędzy', więc możemy napisać:


dobre slowo-istotność, malo uzywane jakkolwiek. W zargonie powiemy- jak sie jedno ma do drugiego.
Cytat: mg
Język się zmienia, ale mnie się nie podoba relevance between. Za duży skrót myślowy.

Znajomy kiedyś powiedział "skrócone myślenie". :-)
No to wydłużył o sylabę :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka