Czy te zdania znaczą to samo czy mogę użyć ich zamiennie?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mogę powiedzieć tak i tak i to będzie to samo czy jest różnica gdy dodam simple past.?

"Who did you came to see you Yesterday"
"Who came you to see you Yesterday"
pierwsze zdanie nie ma sensu i jest niepoprawne gramatycznie (powinno być 'come'): 'kogo przyszlaś zobaczyć się z tobą'
drugie jest poprawne i znaczy 'kto przyszedl zobaczyc sie z toba'
Cytat: mg
drugie jest poprawne i znaczy 'kto przyszedl zobaczyc sie z toba'

ale bez 'you', po 'came'.
no fakt.
"Who did you came to see you Yesterday"

Nie możesz tak powiedzieć. Czasownik po "did" musi być w bezokoliczniku bez "to".

Kolejna sprawa jest taka że zamieniając to na zdanie twierdzące dostaniesz "You came someone to see you yesterday" ale w angielskim "come" to czasownik nieprzechodni więc "come someone" jest niepoprawne w równym stopniu co "I cried myself" albo "I cried my eyes".

"Who came you to see you Yesterday"

Ten sam problem. Nie można "came you".
edytowany przez yumepho: 31 sty 2024
...
edytowany przez yumepho: 31 sty 2024
Cytat: yumepho
... jest niepoprawne w równym stopniu co "I cried myself" albo "I cried my eyes".

troszkę niefortunne przykłady podałeś, bo wystarczy dodać dopełnienie i zdania będą poprawne, np. cried myself into oblivion, cried my eyes out. Jakbyś podał przykład np. z improve, to nie byłoby tego problemu.
Cytat: zielonosiwy
Cytat: yumepho
... jest niepoprawne w równym stopniu co "I cried myself" albo "I cried my eyes".

troszkę niefortunne przykłady podałeś, bo wystarczy dodać dopełnienie i zdania będą poprawne, np. cried myself into oblivion, cried my eyes out. Jakbyś podał przykład np. z improve, to nie byłoby tego problemu.

Dopełnienie to właśnie "myself" albo "my eyes". Płakałem kogo? się. Płakałem co? moje oczy.

Ale jak teraz na to patrzę to faktycznie "cry" czasem jest czasownikiem przechodnim więc zmieniam przykłady:

... jest niepoprawny w równym stopniu co "I yawned myself" albo "I yawned my mouth"
I yawned myself to sleep.
Cytat: zielonosiwy
I yawned myself to sleep.

No i nie jest poprawne, prawda?

Mógłbyś powiedzieć "I cried myself to sleep" ale tylko dlatego że jest taka stała fraza. W stałych frazach, idiomach nie analizuje słówek po kolei.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cry-to-sleep
jakby nie było poprawne, to bym nie podał jako przykład.
A dlaczego uważasz że jest poprawne?
Cytat: yumepho
A dlaczego uważasz że jest poprawne?

realizuje schemat składniowy, w którym mogą wystąpić różne czasowniki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia