Czy te wyrażenia znaczą to samo?

Czy 'to feel lost at sea' to to samo co 'to be lost at sea' ?

Dziękuję
No. "to feel lost" means "to have the sensation of being lost" while not being lost.
Cytat: Janski
No. "to feel lost" means "to have the sensation of being lost" while not being lost.

A 'to feel lost at sea' to jest taki idiom? Co on znaczy? Spotkaliście się w ogóle z wyrażeniem 'to feel lost at sea'?
Może być idiom lub dokładnie to co czytasz. Są też inne przykłady, np
felt lost in the city - nie koniecznie znaczy że wyszedłeś do sklepu i nie wiesz jak wrócić do domu.
W Google jest dużo przykładów "feel lost".
Cytat: Aaric
Może być idiom lub dokładnie to co czytasz. Są też inne przykłady, np
felt lost in the city - nie koniecznie znaczy że wyszedłeś do sklepu i nie wiesz jak wrócić do domu.
W Google jest dużo przykładów "feel lost".

A jak przetłumaczyć na polski 'to feel lost at sea' ?
Nie jestem pewien jaki jest polski odpowiednik. Są w Google zarówno angielskie jak i polskie tłumaczenia zwrotu (idiomu) "at sea".
Poczytaj, może coś wymyślisz.
Cytat: land
Cytat: Janski
No. "to feel lost" means "to have the sensation of being lost" while not being lost.

A 'to feel lost at sea' to jest taki idiom? Co on znaczy? Spotkaliście się w ogóle z wyrażeniem 'to feel lost at sea'?

Picture yourself, all alone, in a life boat at sea, no shoreline in sight, or again, all alone, stranded on some uninhabited island in the middle of an ocean. In either of those situations, feeling helpless, you could say that you are lost at sea. That’s what being lost at sea literally means.

When you are completely confused about something, unable to cope in a puzzling situation, you could also say that you feel or are lost at sea, but that would be a figurative usage of the phrase.
Cytat: Janski
When you are completely confused about something, unable to cope in a puzzling situation, you could also say that you feel or are lost at sea, but that would be a figurative usage of the phrase.

1) Ogólnie 'to feel lost at sea' przetłumaczymy chyba po prostu jako "czuć się zagubionym", prawda?

2) Natomiast takie zdanie też brzmi naturalnie, prawda?:
'She felt alone and lost at sea.' - 'Czuła się samotna i zagubiona'
Cytat: land
Cytat: Janski
When you are completely confused about something, unable to cope in a puzzling situation, you could also say that you feel or are lost at sea, but that would be a figurative usage of the phrase.

1) Ogólnie 'to feel lost at sea' przetłumaczymy chyba po prostu jako "czuć się zagubionym", prawda?

2) Natomiast takie zdanie też brzmi naturalnie, prawda?:
'She felt alone and lost at sea.' - 'Czuła się samotna i zagubiona'

Yes on both counts, but you must give the hearer a chance to read your being or feeling lost at sea correctly. If it is said out of the blue, the default reading is the literal one: there must be a sea around you to say it. Drop “at sea”, and the “be/feel lost” phrase will take care of your being lost anywhere else.

The phrase opposite to be/feel lost (at sea) would be “be/feel at home,” e.g. “Far from home, I feel at home/lost among all those kindhearted, amiable/people.”
hej,
Ogólnie rzecz biorąc, "to feel lost at sea" i "to be lost at sea" to niby podobne, ale jednak trochę inaczej brzmią.
"To feel lost at sea" bardziej odnosi się do tego, jak się czujesz psychicznie, jakbyś był zagubiony na szerokim morzu życia, czyli taki emocjonalny stan. Natomiast "to be lost at sea" to bardziej dosłownie być zagubionym na morzu, czyli fizycznie się zgubić na oceanie.

Choć oba wyrażenia mówią o zagubieniu, to jednak mają trochę różne znaczenia.
Pozdrawiam, [url=https://mazzani.pl][/url]
edytowany przez Mateusz1999232321: 24 kwi 2024
@mateusz...

no nie. Oba zwroty mają znaczenie przenośne, ale tylko 'be lost...' może mieć znaczenie dosłowne.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa