Would + perfect infinitive dla zdarzenia dotyczącego przyszłości

I would have enjoyed a cup of ale with you both, but I must leave you.

To zdanie które padło w serialu. Właściwie to nie pierwszy raz jak natrafiam na użycie might/would + perfect infinitive odnoszące się do sytuacji która nie jest osadzona w przeszłości...i jakoś nadal nie rozumiem jaki jest cel takiego użycia (np. zamiast zwykłego "would enjoy" w tej sytuacji).

Inne przykłady:

- Nadal’s birthday is June 3, when ordinarily he might have been playing his third-round match in Court Philippe Chatrier. Instead, he will be out of action, just as he has been for most of this season. //podobnie jak wyżej - nie rozumiem dlaczego takie użycie

- I'm sure you would have figured it out eventually. //jedna postać podrzuca pomysł na rozwiązanie problemu innej postaci i po chwili wypowiada to zdanie. Z lekkim sarkazmem z tego co pamiętam.

- There's no grand design. We're all gonna die here. And all this would have been for nothing. //tutaj nie mam wielkiego zgrzytu. Pewnie dlatego, że pasowałoby mi 'will have been', a w poprzednich zdaniach już nie bardzo.
1 i 2. Taki jakby idiom gramatyczny. Zdaje sie, ze amerykanski
3 tutaj nie widze odniesienia do przyszlosci - You would have..., but you haven't
4 jak 1 i 2. Nie znam innego wyjasnienia
Ok, dzięki bardzo!

Co do 3. Ja tą sytuację widzę tak: "Nawet gdybym nie pomogła Ci [chwilę temu], to jestem pewna, że i tak w końcu byś sobie z tym poradził [może za kilka minut, a może za kilka dni, czyli w przyszłości].

Popełniam gdzieś błąd rozumiejąc to w ten sposób?
...ale ponieważ ci pomogłam, już znasz odpowiedź, to twoje dalsze zastanawianie sie nie jest 'przyszlosciowe', nic tym nie osiagniesz
Nie wiem czy rozumiem. Chodzi o to, że brak możliwości zrobienia czegoś w przyszłości (tutaj rozwiązania problemu - bo został już rozwiązany) blokuje użycie "would" i wymusza "would have"?
tak, tak to rozumiem.
Jak tak teraz myślę, to właściwie widziałem już wykorzystanie "would have" przy braku możliwości w przyszłości, np. "He would have turned 100 tomorrow [if he were alive]".

To jeszcze dla przećwiczenia:

- Gdyby nie doznał kontuzji, zdobyłby złoto/mógłby zdobyć złoto na nadchodzących igrzyskach olimpijskich [ale nie zdobędzie, bo przez kontuzję w ogóle nie wystartuje].
Hadn't he got injured, he would/could have won gold at the Olympics.

- Gdyby ciężej trenował, zdobyłby/mógłby zdobyć złoto. [zawody jeszcze się nie odbyły, ale okres przygotowawczy już się skończył; będzie w nich brał udział, ale wątpię że może wygrać]
If he had trained harder, he would/could win the gold.

Czy tak będzie ok? W pierwszym zdaniu brak możliwości, w drugim cały czas jest.
dla mnie ok
Ok, dziękuję!

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa