cos o samolocie

Temat przeniesiony do archwium.
cześć, robię animację we Flashu po angielsku i mam wątpliwości co do jednego zdania. Chciałabym, żeby było ono nie tyle poprawnie przetłumaczone, ile zgodne z realiami, o ile jest jakis gotowy angielski zwrot:

(mówi pilot z kabiny samolotu):
Lot 233 Proszę o pozwolenie na lądowanie
taka jest moja translacja, ale może ktoś słyszał oryginalną np w jakims filmie:
Flight 233 I need a permission to land.
Dobre to Twoje tlumaczenie.Mozna by chyba nawet slowko "flight" pominac.
I ASK (for) permission to land

permission bez "a"
a nie bedzie to raczej
request permission to land

bez 'I'
this is flight 233 requesting permission to land. over
permission not granted. We have Malysz still in the air. over
=D !!!!!!
> permission bez "a"
"need a permission" to poprawne wyrazenie (z "a")
>> permission bez "a"
> "need a permission" to poprawne wyrazenie (z "a")

Tak kwoli jasnosci:)
>permission not granted. We have Malysz still in the air. over

Wlasnie wrocilam przewiana i przemarznieta. Przeszlo mi...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia za granicą