Tired

1) He is being tired- tak się nie mówi, jest źle.

2) He is being tiring- ale to już jest okej, prawda?
tak, a czemu pytasz?
Tak jakoś chciałem się upewnić.

Yesterday when I punched the punchbag I felt sharp pain- wczoraj, kiedy uderzyłem w worek bokserski poczułem silny bół- czyli tłumaczenie wskazuje na jeden cioś

Whenever I punch the punchbag I feel sharp pain- kiedykolwiek uderzam w worek bokserski czuję silny ból- czyli że tutaj może byc więcej uderzeń niż jedno za każym przed tym jak poczuję ból?
Cytat: Bary123
Tak jakoś chciałem się upewnić.

Yesterday when I punched the punchbag I felt sharp pain- wczoraj, kiedy uderzyłem w worek bokserski poczułem silny bół- czyli tłumaczenie wskazuje na jeden cioś

Whenever I punch the punchbag I feel sharp pain- kiedykolwiek uderzam w worek bokserski czuję silny ból- czyli że tutaj może byc więcej uderzeń niż jedno za każym przed tym jak poczuję ból?

I sympathize with you. You must love your punching bag very much.
tak, bo whenever wskazuje na powtarzalnosc. Nie wiedziales tego? Uzyj tego w czasie terazniejszym - efekt bedzie taki sam.
1) Niby wiedziałem ale cześć osób które o to pytałem twierdziły że to znaczy że za każdym razem było tylko jedno uderzenie więc chciałem się upewnić że jednak może być więcej.

2) whem I am punching - continuous bardzieh by pokazywał że w trakcie uderzeń mnie boli a ta wersja z simple bardziej że po wykonaniu uderzeń?

3) conditionale działają tak jak time clauses, prawda? Czyli że stosujemy perfrct albo takie czasowniki jak finish żeby pokazać że coś się wydarzy po zakończeniu czynności.

If you watch tv I will join you- w trackie

If you have watched tv albo finish watching tv you will tell me what you saw- po oglądaniu
1 punch the punchbox moze znaczyc kilka ciosow albo jeden
2 jestes w trakcie tej czynnosci, np. zadajesz serie ciosow
3 watch tv - moze byc tak: najpierw obejrzysz, potem dolaczy
drugie zdanie niezrozumiale, when?
“Whenever I punch the punchbag I feel a sharp pain in my shoulder/ upper neck/wrist…” means I feel the pain on each punch: one punch, one twitch of pain in my shoulder…
What if you always punch the punchbag several times in a row when you're practising?
Opis pojedynczego zdarzenia gdzie tłumaczenie to "kiedy uderzyłem" wyklucza kilka ciosów, sersję. Natomiast powtarzalne zjawisko "gdy uderzam" zwyczajnie daje nam więcej swobody w interpretacji że to może być nawet kilka ciosów, dobrze rozumiem?
tak
Dzięki, udanego sylwestra wszystkim życzę przy okazji
If you (always) punch it several times, you say “whenever I punch it several times/give it several punches/throw several punches at it, I feel a pang of pain in my…(on the fifth punch)” or “Whenever I punch it for several minutes, I feel…

You punched him (= You punched him once). Then you punched him repeatedly. Long story short, you punched his lights out.
Cytat: Janski
If you (always) punch it several times, you say “whenever I punch it several times/for several minutes, I feel…
.

This actually means that sometimes you punch it just once.
Cytat: mg
Cytat: Janski
If you (always) punch it several times, you say “whenever I punch it several times/for several minutes, I feel…
.

This actually means that sometimes you punch it just once.

No, it does not.
I read what you wrote, and I smiled. Explicating that I smiled once would be redundant. Punching is like smiling. Throwing a punch is like cracking a smile.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa