Past perfect

I know she had a son vs I know she has had a son - obie wersje mówią że miała syna i nie wiadomo czy dalej ma czy np zmarł.

I knew she had had a son -czy to też jest ok i znaczenie jest takie że w przeszłości wiedziałem że jeszcze wcześniej miała syna i nie wiem czy dalej go miała. Pytam bo takie zdanie "she had had a son when I met her" brzmiałoby bardzo źle i mówiłoby że syna już nie miała w momencie spotkania. Więc czy moje poprzednie 3 przykłady są ok i mają takie znaczenie jak podałem?
nie widzialem nigdy 'she has had a son'
Ale z simple na pewno już widziałeś. A ten czas też zmienimy na past perfect.
Pytales, czy przyklady sa ok. Nie sa.
Rozmawiam z jakaś kobietą ona mówi "Tom had a son"

Teraz to opowiadam koledze i mowię "she was sure that Tom had had a son" to jest chyba ok i nie wykluczą możliwości że Tom ma dalej syna w terwźniejszości?
o terazniejszosci w ogole nie ma tu mowy.
I think she had a car -miała wcześniej i być może nadal ma

I thought she had had a car-miała przed i być może nadal miała w momencie myślenia?
nie wiem, czy nadal ma.
'Miała samochód' - czy po polsku to znaczy, że być może nadal ma?

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa