zapomnieć o

Gdy chcemy powiedzieć, że o czymś nie zapomnimy (np. o jakiejś życiowej prawdzie, itp), to obojętne czy powiemy "forget it" czy "forget about it" ?

"Śmiech przedłuża życie. Nie zapomnę o tym."

"Laughter prolongs life. I won't forget it."
czy:
"Laughter prolongs life. I won't forget about it."


Dziękuję!
edytowany przez cee15: 11 mar 2025
Najczęściej się spotyka:
Remember, laughter prolongs life.
Coś takiego znalazłem:
https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/crx1f9/forget_it_vs_forget_about_it_to_forget_something/?rdt=65382
Cytat: mg
Coś takiego znalazłem:
https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/crx1f9/forget_it_vs_forget_about_it_to_forget_something/?rdt=65382

Z powyższego postu wynika, że praktycznie nie ma różnicy między "forget it'", a "forget about it"...
i chyba w języku polskim jest wręcz większa różnica między "nie zapomnę tego", a "nie zapomnę o tym"
edytowany przez cee15: 11 mar 2025
Zwroc uwage, że oba zwroty angielskie nie sa zaprzeczone. Roznica miedzy zwrotami zaprzeczonymi moze istniec.
w tlumaczeniu Twoich zdan na angielski uzylbym 'that', a nie 'it'.