Mariusz

Temat przeniesiony do archwium.
Bylbym niezmiernie wdzieczny gdyby ktos wytlumaczyl mi wkoncu jedna rzecz z phrasal verbsow.Czy jest jakas roznica jezeli powiemy

"It knocked down me" i " It knocked me down"?
Czekam na odpowiedz ,mam nadzieje ze dowiem sie w niedlugim czasie.

Pozdrawiam wszystkich na forum
z tego co sie orientuje wersja 'It knocked down me' jest bledna. Phrasal verbs must be separated when pronoun ( w tym wypadku 'me') is used
*It knocked down me - jest bledna wersja.
Ja tego też nie rozumiem. W słowniku jest:
knock down: knock down [sb/sth], knock [sb/sth] down
Wiem że jedna czasowniki da się rozerwać inne nie może ten należy do tych pierwszych:)
mozna powiedziec - tak jak w twoim slowniku

The explosion knocked down the building.
The explosion knocked the building down. (wiecej odpowiednia)
ale
He was knocked down by a car - ale nie *he was knocked by a car down
knock you down ale nie * knock down you
you might knock me down with a feather - ale nie *you might knock down me with a feather
tak tak napisal - chodzi o zaimek. z rzeczownikami inna sprawa.
Poza tym istotnie, nie wszystkie phrasal verbs (np. te z look) daja sie rozerwac.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Nauka języka